Mai multe piese de la Melendi
Descriere
Chitară bas: Antonio Ramos
Refren: Jose Losada
Bas: Antonio Ramos
Trombon: Cesar Guerrero
Acordeon: Cuco Pérez
Vioara: Diego Galaz
Tobe: Enzo Filippone
Tastaturi: Iñaki Quijano
Refren: José Losada
Chitară: José Ordoñez
Chitară: José de Castro
Refren: Loli Abadía
Percuție: Luis Dulzaides
Trompeta: Raul Miguel
Compozitor: Ramon Melendi Espina
Versuri și traducere
Original
Su mala puntería con la llave anuncia un malnacido tras la puerta, con piel de lobo y corazón cobarde, con más de mil motivos para odiarle.
Por el pasillo cruje una madera, igual que suena el alma de esa madre, porque él no pega con la mano abierta, no, es algo que aprendió bien de su padre.
Ella coge un cuchillo y no sabe qué hacer, si cortarse la vena o clavárselo a él.
Se apoya en la nevera, se deja caer y llorando le ruega que no le dé siempre al mismo lao'.
Marido y mujer, hasta que la muerte los separe.
Y ella espera llegue de su mano, porque solo así podrá devolverle parte del daño.
Porque fue a la ley y la ley le dio del otro lao'.
No son suficientes los moraos', ni se gara el cero, su amor sincero pa' condenarle.
Él solamente se siente seguro cosiéndole el corazón a su puño.
Un hombre que se cela hasta del viento, pues sabe que él solo es mierda por dentro.
Pero la vía le devolvió la hostia, grabando aquel momento en su memoria.
Momento en que no controló su mano, ahogando lo que hacía ya tiempo había matado.
Ella coge un cuchillo y no sabe qué hacer, si cortarse la vena o clavárselo a él.
Se apoya en la nevera, se deja caer y llorando le ruega que no le dé siempre al mismo lao'.
Marido y mujer, hasta que la muerte los separe.
Y ella espera llegue de su mano, porque solo así podrá devolverle parte del daño.
Porque fue a la ley y la ley le dio del otro lao'.
No son suficientes los moraos', ni se gara el cero, su amor sincero pa' condenarle.
Marido y mujer, hasta que la muerte los separe.
Y ella espera llegue de su mano, porque solo así podrá devolverle parte del daño.
Porque fue a la ley y la ley le dio del otro lao'.
No son suficientes los moraos', ni se gara el cero, su amor sincero pa' condenarle.
Y no le dio miedo la muerte y se marchó tan sonriente.
Fue la última vez que lloró.
Y no le dio miedo la muerte y se marchó tan sonriente.
Fue la última vez que lloró.
Traducere în română
Săracul lui țintă cu cheia anunță un nenorocit în spatele ușii, cu piele de lup și o inimă lașă, cu mai mult de o mie de motive să-l urască.
O bucată de lemn scârțâie pe hol, așa cum sună sufletul acelei mame, că nu lovește cu mâna deschisă, nu, e ceva ce a învățat bine de la tatăl său.
Ea ia un cuțit și nu știe ce să facă, dacă să taie vena sau să o bage în el.
Se sprijină de frigider, se lasă să cadă și plânsul îl roagă să nu-i dea mereu același lucru.
Soț și soție, până când moartea îi va despărți.
Și ea speră să vină din mâna lui, pentru că abia atunci va putea returna o parte din pagubă.
Pentru că s-a dus la lege și legea i-a dat partea cealaltă.
Moraos nu sunt de ajuns, nici zero, dragostea lui sinceră să-l condamne.
Se simte în siguranță doar coase inima la pumn.
Un om care este chiar gelos pe vânt, pentru că știe că e doar un rahat pe dinăuntru.
Dar drumul ia întors gazda, înregistrând acel moment în memoria lui.
Moment în care nu și-a stăpânit mâna, înecând ceea ce omorâse cu mult timp în urmă.
Ea ia un cuțit și nu știe ce să facă, dacă să taie vena sau să o bage în el.
Se sprijină de frigider, se lasă să cadă și plânsul îl roagă să nu-i dea mereu același lucru.
Soț și soție, până când moartea îi va despărți.
Și ea speră să vină din mâna lui, pentru că abia atunci va putea returna o parte din pagubă.
Pentru că s-a dus la lege și legea i-a dat partea cealaltă.
Moraos nu sunt de ajuns, nici zero, dragostea lui sinceră să-l condamne.
Soț și soție, până când moartea îi va despărți.
Și ea speră să vină din mâna lui, pentru că abia atunci va putea returna o parte din pagubă.
Pentru că s-a dus la lege și legea i-a dat partea cealaltă.
Moraos nu sunt de ajuns, nici zero, dragostea lui sinceră să-l condamne.
Și nu i-a fost frică de moarte și a plecat zâmbind.
A fost ultima dată când a plâns.
Și nu i-a fost frică de moarte și a plecat zâmbind.
A fost ultima dată când a plâns.