Mai multe piese de la SPITZ
Descriere
De parcă o ceartă în bucătărie se transformă brusc într-o filosofie a oceanului. Mai întâi –„de ce ai aruncat?” și replici jignitoare, apoi – valuri, evoluție, asteroizi și încercarea de a crește aripioare frumoase pentru a înota împotriva curentului. Obișnuitul„lucrul acesta îmi este drag” se dovedește a fi legat de o lume întreagă – amintiri, oboseală, râsete și acele nopți în care totul se destrăma, dar voiam să rămânem noi înșine.
Aici, disputa frivolă se alătură oboselii amare, iar oboseala – unui„mulțumesc” șoptit. Și în mijlocul tuturor acestor lucruri se naște un sentiment ciudat, dar frumos: uneori chiar și un obiect pierdut sau o supărare prostească devin un impuls pentru a înota în sfârșit nu din inerție, ci în propria direcție - cu o credință puțin naivă, dar încăpățânată în lumea bună.
Versuri și traducere
Original
波音で消されちゃったはっきりと聞かせろってわざとらしい海 原 百回以上の失敗はダーウィンさんも感涙ユ ニークな進化の一途あの日のことは忘 れないよ雫の小惑星の真ん中で流れるま ま 流されたら抗おうか美しい流れ 壊れる夜もあったけれど自分でいら れるように いくら濃いか限界によろめく足を踏ん張って冷たい水を一 口心 配性の限界は超えてるけれどこうやってコツを掴んで生きて きた秘密守ってくれてありがとねもう 遠慮せんで放っても大丈夫流れ るまま流されたら出し抜こうか 美しい流れ離される時も見締ま ず君を想えるように強 が るポーズはそういつまでも続けられない わかってるけれど優しくなった世界をまだ 描いていきたいから流れ るまま流されたら抗おうか 美しい流れ壊れる夜もあったけれ ど自分でいられるよう に
Traducere în română
Nu voi uita niciodată acea zi în mijlocul unui asteroid de picături de ploaie. Dacă aș fi luat-o, m-aș lupta cu curgerea frumoasă. Erau nopți în care se rupea, dar voiam să fiu eu însumi. Indiferent cât de groasă era, am călcat în picioare și am luat o înghițitură de apă rece. Sunt dincolo de limitele controlului meu, dar m-am înțeles și sunt recunoscător că am păstrat secretul cu care am trăit. Este în regulă să renunț fără ezitare. Dacă sunt luat de flux, voi încerca să-l depășesc. Chiar și atunci când voi fi lăsat să plec, nu voi putea să mă uit la asta. Încă vreau să pictez o lume care a devenit mai blândă, așa că, dacă sunt luat de curgere, mă voi lupta cu ea. Vor fi nopți când curgerea frumoasă se va rupe. Ca să pot fi eu însumi