Mai multe piese de la Olly
Mai multe piese de la Juli
Descriere
De parcă cineva a lăsat lampa aprinsă nu din cauza întunericului, ci pentru a înșela un pic liniștea. Mutația a trecut de mult, munca merge, prietenii sunt noi, dar în interior încă trăiește fantoma caldă a acelor conversații în care fiecare „ce faci?” suna puțin mai mult decât era necesar. Pare că totul este conform regulilor vieții de adult: orașe noi, planuri, facturi, dar undeva între zilele obișnuite mai pâlpâie gândul familiar: și dacă cheia se va întoarce în broască și va spune că a intrat doar să salute. Muzica parcă a ascultat pe furiș această stare ciudată dintre „e timpul să uităm” și „mai lasă să mai rămână”. Calmă, dar cu nerv, delicată, dar nu fără ironie față de propria sentimentalitate. Cea care nu este pusă de dragul amintirilor, ci pentru a le da un loc să stea liniștit lângă ele și să nu mai împiedice viața.
Versuri și traducere
Original
Come stai?
Come va?
C'è qualcuno che ti aiuta col trasloco?
Quando ti sistemi mandami una foto.
Dormi bene, ti riposi, vai a ballare, ti risposi.
Hai rivisto i vecchi amici o ne hai già fatti di nuovi?
Non mi dire che anche lì c'hai due lavori.
Ma c'è il mare, la neve, i fiori.
Divertiti, ascoltami.
Io ti voglio bene pure se non torni.
Se non passi a salutarmi in mezzo ai sogni o se passi solo quando ti ricordi.
Sarà che è buio, sarà che è sera, ma questa sensazione a me chi me la spiega?
E vorrei dirti che ti aspetto a cena.
È una follia, lo so, ma non sai mai che succeda.
I giorni passano, ma il tempo cosa vuoi che sia? Se senza stare qui non vai comunque via.
Noi andiamo avanti, va bene frasi e buoni auspici.
A scommettere chi tra di noi prima di tutti avrà dei figli.
Ma lo sai che poi alla fine ho preso casa e che il lavoro va, ma l'amore va così così.
Oh, mi vedi quanto io e un po' mi dà fastidio. Ogni tanto c'ho il pensiero che ti invidio.
Chissà quante cose avrai capito. Se ci si rivedrà.
Sarà che è buio, sarà che è sera, ma questa confusione a me chi me la spiega?
E tengo sempre quella luce accesa.
È una follia, lo so, aspetto che la spenga tu.
E i mesi passano, ma il tempo cosa vuoi che sia? Se senza stare qui non vai comunque via.
E i giorni passano, ma il tempo cosa vuoi che sia? Se senza stare qui.
Se senza stare qui non vai comunque via.
Traducere în română
Ce mai faci?
Cum vă merge?
Este cineva care să te ajute cu mutarea?
Când te stabilești, trimite-mi o fotografie.
Dormi bine, te odihnești, te duci să dansezi, te căsătorești din nou.
Ai revăzut prieteni vechi sau ți-ai făcut deja alții noi?
Nu-mi spune că ai și două locuri de muncă acolo.
Dar există marea, zăpada, florile.
Distrează-te, ascultă-mă.
Te iubesc chiar dacă nu te întorci.
Dacă nu treci să mă salut în mijlocul viselor sau dacă treci doar când îți amintești.
Poate că e întuneric, poate e seară, dar cine îmi poate explica acest sentiment?
Și aș vrea să vă spun că vă aștept la cină.
E o nebunie, știu, dar nu știi niciodată ce se va întâmpla.
Zilele trec, dar ce vrei să fie timpul? Dacă nu stai aici, tot pleci.
Mergem înainte, fraze ok și urări de bine.
Să pariez cine dintre noi va avea mai întâi copii.
Dar știi că până la urmă mi-am luat o casă și munca aia merge bine, dar dragostea merge așa-așa.
Oh, mă vezi la fel de mult ca mine și mă deranjează puțin. Din când în când am gândul că te invidiez.
Cine știe câte lucruri vei fi înțeles. Dacă ne vedem din nou.
Poate că e întuneric, poate e seară, dar cine îmi poate explica această confuzie?
Și țin mereu acea lumină aprinsă.
E o nebunie, știu, aștept să-l oprești.
Și lunile trec, dar ce vrei să fie timpul? Dacă nu stai aici, tot pleci.
Și zilele trec, dar ce vrei să fie timpul? Dacă fără să stai aici.
Dacă nu stai aici, tot pleci.