Mai multe piese de la Vera GRV
Mai multe piese de la Chus Santana
Descriere
Melodia sună de parcă o zi însorită ar fi rămas blocată între zidurile de beton. În piață, oamenii sunt zgomotoși, undeva în apropiere sunt flori și primăvara, dar toate acestea rămân în spatele geamului, de neatins. În cântec trăiește o fetiță cu ochii stinși, care a învățat să-și ascundă urmele durerii în spatele unei genți cumpărate din magazin și a unui„îmi pare rău” străin.
Contrastul este puternic: ritmul ușor pare să promită bucurie, iar cuvintele strecoară în liniște adevărul rece - iubirea se transformă într-o justificare pentru vânătăi, iar florile devin un paravan pentru goliciune. Rezultă un paradox ciudat: muzica dansează, iar în interior totul trage în jos, ca o povară pe care nimeni nu te ajută să o porți.
Și de aici rămâne senzația unei liniști pătrunzătoare - una în care se aude chiar și primăvara trecând pe lângă tine.
Versuri și traducere
Original
Ella sale tranquila con el alma enjaulada en la casa.
Se pasa los días en la plaza y cómo se maneja la brasa.
Él vendía pastillas y al llegar le regalaba flores para que ella no lo sospechara. Era un hombre sin ley, sin cojones.
Se enamora de un pobre que la lleva por los callejones, porque allí no se escuchan las voces, ni la rabia de él, ni los golpes.
Se enamora de un pobre que le compraba bolsos de Prada cada vez que le cruza la cara para que ella de nuevo perdone.
Ay, pobre niña, la mala vida se la llevó, la mala vida se la llevó.
Ay, pobre niña, la mala vida se la llevó, la mala vida se la llevó.
Cayó la primavera, pero ni siquiera puede verla. Hace tiempo no saben de ella.
Ese miedo le ha dejado huella.
Y es que ni a la ventana se asoma para que no la vean. Tiene los ojos tan apagados.
Una mirada que tanto anhela.
Se enamora de un pobre que la lleva por los callejones, donde allí no se escuchan las voces, ni la rabia de él, ni los golpes.
Se enamora de un pobre que le compraba bolsos de Prada cada vez que le cruza la cara para que ella de nuevo perdone.
Ay, pobre niña, la mala vida se la llevó, la mala vida se la llevó.
Ay, pobre niña, la mala vida se la llevó, la mala vida se la llevó.
Ella sale tranquila con el alma enjaulada en la casa. Se pasa los días en la plaza.
Ve cómo se maneja la brasa.
Él vendía pastillas y al llegar le regalaba flores para que ella no lo sospechara. Era un hombre sin ley, sin cojones.
Traducere în română
Pleacă liniștită cu sufletul închis în casă.
Își petrece zilele în piață și cum este manipulat jarul.
A vândut pastile și când a ajuns i-a dat flori ca să nu-l bănuiască. Era un om fără lege, fără mingi.
Se îndrăgostește de un sărac care o duce pe alei, că acolo nu se aud vocile lui, nici mânia, nici loviturile.
Se îndrăgostește de un sărac care i-a cumpărat genți Prada de fiecare dată când i-a încrucișat fața ca să-l ierte din nou.
Oh, săraca fată, viața rea a luat-o, viața rea a luat-o.
Oh, săraca fată, viața rea a luat-o, viața rea a luat-o.
Primăvara a căzut, dar nici nu o vede. Nu au mai auzit de ea de ceva vreme.
Acea frică și-a lăsat amprenta.
Și nici măcar nu se uită pe fereastră ca să nu o vadă. Ochii lui sunt atât de plictisiți.
O privire la care tânjește atât de mult.
Se îndrăgostește de un sărac care o duce pe alei, unde vocile, furia lui și loviturile nu se aud acolo.
Se îndrăgostește de un sărac care i-a cumpărat genți Prada de fiecare dată când i-a încrucișat fața ca să-l ierte din nou.
Oh, săraca fată, viața rea a luat-o, viața rea a luat-o.
Oh, săraca fată, viața rea a luat-o, viața rea a luat-o.
Pleacă liniștită cu sufletul închis în casă. Își petrece zilele în piață.
Vezi cum este manevrat jarul.
A vândut pastile și când a ajuns i-a dat flori ca să nu-l bănuiască. Era un om fără lege, fără mingi.