Mai multe piese de la Vera GRV
Mai multe piese de la Toni Anzis
Descriere
Ca o îmbrățișare după o zi lungă: nu conține promisiuni grandioase, dar oferă o liniște sigură că chiar și cele mai amare momente pot fi depășite. Cuvintele se așează ca o pătură de lână - puțin aspră, dar familiară, cu mirosul casei și al mâinilor obișnuite să care nu numai greutățile proprii, ci și ale altora.
Prin rânduri se aude oboseala, amestecată cu tandrețe. Omul care s-a obișnuit să trăiască„cu minimul”, din nu știu ce motiv, găsește puterea să ofere un umăr, să zâmbească, să spună„va fi bine” în așa fel încât să crezi. Nu este vorba despre eroism, ci despre sfințenia cotidiană a micilor minuni – a pregăti ceai, a șterge lacrimile, a oferi liniște în loc de sfaturi zgomotoase.
Muzica pare să știe: nu numai medicamentele vindecă, ci și privirea care te susține până când furtuna se potolește. Și în această melodie se simte exact asta – magia obișnuită, simplă a iubirii, care vindecă fără cuvinte inutile.
Producător: Tony Anzis
Regizor: Willy Rodriguez
Regizor: Willy Rodriguez
Producător executiv:
Willy Rodriguez
Unitdreams Muzică
Craniul Gri
Producător: Borbala Tsukas
Șef de producție: Marianela Knaus
Coordonator de producție: Luana Castro
Tehnician: Jose A. Sanchez
1AD: Pablo Atienza
Operator: Daniel Borbujo
Director artistic: Angela Marin Negro.
Stil: Elena Salvador.
Operator cameră și steadicam: Gorka Rotache
Montaj: Daniel Etura
Culoare: Pablo Bonal
Design sunet: Jose Plaza
Echipa de efecte vizuale Agua Panela: Jonathan Ramirez
Asistent producător: Emiliano Farras
Asistent producător: Esteban Balbi
1AC: Daniel Ocampo
2AC / Încărcător: Florencia Cerro Mantero
Versuri și traducere
Original
Me di cuenta que sé querer de verdad por como me has querido.
Y que al parecer en días de tormenta tus ojos me han seguido.
Aunque la vida duela y el tiempo sea amargo, me decías que me fijara en los milagros.
Aunque la vida duela, tienes en tus manos cura pa' mi alma, ya no la escucho llorar. Ah, ah.
Ah, ah.
Cura pa' mi alma, ya no la escucho llorar. Ah, ah.
Ah, ah.
Aprendiste bien andar con lo justo, a tirar del dolor de los tuyos y que a fin de mes te mate el disgusto y me sonrías diciéndome: «Estaré bien».
Te miro y me calmo, te escucho y me aparto de aquellas voces que me hacen más daño.
Lo hiciste sin poder, me diste sin tener cura pa' mi alma, ya no la escucho llorar.
Ah, ah. Ah, ah.
Cura pa' mi alma, ya no la escucho llorar.
Ah, ah.
Ah, ah.
Cura pa' mi alma, ya no la escucho llorar.
Ah, ah. Ah, ah.
Cura pa' mi alma, ya no la escucho llorar.
Ah, ah. Ah, ah.
Cura pa' mi alma, ya no la escucho llorar.
Traducere în română
Mi-am dat seama că știu să iubesc cu adevărat datorită modului în care m-ai iubit.
Și se pare că în zilele furtunoase ochii tăi m-au urmărit.
Deși viața doare și timpul este amar, mi-ai spus să fiu atent la miracole.
Deși viața doare, ai vindecare pentru sufletul meu în mâini, nu-l mai aud plângând. Ah, ah.
Ah, ah.
Îmi vindecă sufletul, nu-l mai aud plângând. Ah, ah.
Ah, ah.
Ai învățat bine să mergi cu ceea ce este corect, să te bazezi pe durerea celor dragi și la sfârșitul lunii nemulțumirea te omoară și îmi zâmbești spunându-mi: „O să fiu bine”.
Mă uit la tine și mă liniștesc, te ascult și mă îndepărtez de acele voci care mă doare cel mai mult.
Ai făcut-o fără putere, mi-ai dat fără să am leac pentru sufletul meu, nu-l mai aud plângând.
Ah, ah. Ah, ah.
Îmi vindecă sufletul, nu-l mai aud plângând.
Ah, ah.
Ah, ah.
Îmi vindecă sufletul, nu-l mai aud plângând.
Ah, ah. Ah, ah.
Îmi vindecă sufletul, nu-l mai aud plângând.
Ah, ah. Ah, ah.
Îmi vindecă sufletul, nu-l mai aud plângând.