Mai multe piese de la Seni
Mai multe piese de la Inee
Mai multe piese de la SUSH1
Descriere
Mulțimea urlă, scena strălucește, iar în interior este o goliciune rece. Sute de voci întind mâinile în sus, dar totuși se aude doar propriul ecou. Promisiunile perlate s-au spulberat, paharele s-au spart și nici o bandă adezivă nu le poate salva. Nu este vorba despre despărțire, ci mai degrabă despre momentul în care inima se transformă într-un seif, iar cheia lui a fost îngropată demult împreună cu ceva mai mare decât simpla iubire. Și nu rămâne decât să cânte„na-na-na” pentru a nu se îneca în tăcere.
Interpret asociat: Seni, Inee, SUSH1
Interpret asociat: Seni
Interpret asociat: Inee
Producător, interpret asociat: SUSH1
Compozitor, autor text: Inez Janiak-Mołęcka
Compozitor: Maciej Suchodolski
Compozitor, autor text: Wojciech Kamiński
Versuri și traducere
Original
Już nie usłyszę waszych słów, gdy spod sceny mnie woła tłum.
Tylko dla nich nucę na, na, na.
Nie przeszkadza mi wasz chód. Mam sto tysięcy bratnich dusz.
To tylko dla nich nucę na, na, na.
Teraz chodź do mnie, do mnie. Wierzę, że zrozumiemy się bez słów.
Do mnie, do mnie. Wierzę.
Nie wiem, czy chcę cię znać.
Czuję już tylko żal. Budzę się, kiedy śpisz.
Muszę znów się z tym kryć.
Nie wiem, jak miałbym spojrzeć ci w twarz.
Gdzieś w tłumie jest twój głos, ale nie słyszę nic.
Czułem na sobie wzrok, bo wiem, że chciałaś przyjść. Dałbym tobie te perły.
Widziałem was tu jak kiedyś. Nasze szklanki już pękły.
Nie posklejamy ich, choćby bardzo chciał. Nie wiem, czy chcę cię znać.
Czuję już tylko żal. Budzę się, kiedy śpisz.
Muszę znów się z tym kryć. Nie wiem, jak miałbym spojrzeć ci w twarz.
Nie ma deszczu, nie ma nas.
Nawet najmniejsze gesty dawniej karmiły tak jak krew. W oczach śnią się już łez.
Teraz mówi się trudno. Dziś mam serce jak sejf.
Klucz zakopany jest runo.
Nie spotkamy się.
Gęsta jest cisza, co otacza mnie.
Tak zaczynam każdy dzień.
Nie wiem, czy chcę cię znać.
Czuję już tylko żal. Budzę się, kiedy śpisz.
Muszę znów się z tym kryć. Nie wiem, jak miałbym spojrzeć ci w twarz.
Traducere în română
Nu voi mai auzi cuvintele tale când mulțimea mă va suna de sub scenă.
Numai pentru ei fredonez, na, na.
Nu mă deranjează mersul tău. Am o sută de mii de suflete pereche.
Doar pentru ei fredonez, na, na.
Acum vino la mine, la mine. Cred că ne vom înțelege fără cuvinte.
Pentru mine, pentru mine. eu cred.
Nu știu dacă vreau să te cunosc.
Simt doar regret acum. Mă trezesc când dormi.
Trebuie să o ascund din nou.
Nu știu cum să te privesc în față.
Vocea ta este undeva în mulțime, dar nu aud nimic.
Am simțit ochii pe mine pentru că știu că ai vrut să vii. Ți-aș oferi aceste perle.
Te-am văzut aici ca înainte. Ochelarii ni s-au spart deja.
Nu le vom lipi, chiar dacă el ar vrea. Nu știu dacă vreau să te cunosc.
Simt doar regret acum. Mă trezesc când dormi.
Trebuie să o ascund din nou. Nu știu cum să te privesc în față.
Fără ploaie, fără noi.
Chiar și cele mai mici gesturi folosite pentru a hrăni oamenii la fel ca sângele. Sunt deja lacrimi în ochi.
E greu de spus acum. Astăzi inima mea este ca un seif.
Cheia este îngropată în lână.
Nu ne vom întâlni.
Tăcerea care mă înconjoară este deasă.
Așa încep fiecare zi.
Nu știu dacă vreau să te cunosc.
Simt doar regret acum. Mă trezesc când dormi.
Trebuie să o ascund din nou. Nu știu cum să te privesc în față.