Mai multe piese de la Boramess
Descriere
Odată, toate străzile erau pline de voci, iar chiar și vântul din aleile înguste suna deosebit, cu un accent cald. Acum au rămas doar fragmente din toate acestea: mirosul ceaiului cu mentă pe terasă, reflexia vechiului stadion, unde„ai noștri” câștigau întotdeauna, și zgomotul difuzoarelor, prin care se auzea„Habibi” al cuiva. Totul pare să fie la fel – doar că sunt mai puțini oameni, mai puțină veselie și chiar și pătrunjelul de la piață nu mai are gust.
Cântecul este ca o fotografie veche, în care zâmbesc cei care nu mai sunt lângă noi. Nu este doar nostalgie, ci un fel de ritual tăcut al memoriei: să ne amintim numele, să le rostim cu voce tare, să nu le lăsăm să dispară. Între rânduri – orașul care a devenit durere și iubirea care a devenit aer. Și totuși sună cald. Ca și cum cineva ar fi mers din nou desculț pe acele străzi – nu pentru a readuce trecutul, ci pentru a spune:„Îmi amintesc”.
Versuri și traducere
Original
Anlamı yoktu tüm sevdiklerim gittiğinde
Hayata habibi neccar'dan bakıp küstüğümde
Hep tembihlendi düşsek de kalkmalıyız
Hiç tadı yok mydonose önünde görüşmeyince
Anlamıştım fazlasıyla iyimserdim hala
Vali göbeğinden eski günlere döndüğümde
Sevdiğim kız bana bakar mı acaba hala
Özbuğday lisesinin kırık penceresinde
Hatayspor küme düşer küme çıkar
Yıllarım
Kakil baba atar golleri ağlatır
Bilindiği üzere en güzel date mekanı
Affan'da süvariyle o akşamı sek yudumlarız
Yudumlarım, yudumlarım
Eski antakya evlerine çıktı adımlarım
Salah'ta yemek asia terasında anılarım
Özlediğim kokular tepsi kebabıyla senin tenindir canım
Özlüyorum çok şehrimi özlüyorum
Tüm her şeyi saklıyorum
Sana dair tüm hislerimi
Vazgeçemediğim özlemini
Özlüyorum çok
Şehrimi özlüyorum
Tüm her şeyi saklıyorum
Sana dair tüm hislerimi
Vazgeçmediğim özlemini
Çok şehrimi özlüyorum
Tüm her şeyi saklıyorum
Sana dair tüm hislerimi
Antakya'm seni çok özlüyorum
Harbiden başka
Mozaikler beni cidden inandırırdı aşka
Terse akıp gitti duygularım asi nehri
Çevliğin rüzgarı biraz da zamansız esti
Showland'de playstation kulaklıkta orontez
Ticarette halısaha napcaz'da döner ez
Akevler'de çekirdek kolayla geçer günümüz
Keşke eski günlerdeki gibi gülse yüzümüz
Abdo'da çift lavaş, konak'ta sinema
Yer misin benimle bi daha edem'de dondurma
Arsuz gibiydi büyülerdi ela gözleri
Tüketmiştim bununla bikaç 10.000 sms'i
Alican'dan humus getirdim tüm sevenlere
İstediler biraz müşebbek de getir dedim tabii ki
Kal dedi çınar altında yiyek künefe
Yiyek dedim ortak gidek oraya bre habibi
Özlüyorum çok şehrimi özlüyorum
Tüm her şeyi saklıyorum
Sana dair tüm hislerimi
Özlüyorum özlüyorum
Özlüyorum çok şehrimi özlüyorum
Tüm her şeyi saklıyorum
Sana dair tüm hislerimi
Vazgeçemediğim özlemini
Çok şehrimi özlüyorum
Tüm her şeyi saklıyorum
Sana dair tüm hislerimi
Antakyam seni çok özlüyorum
Furkan, simay, murat, nurhayat
Genco
Alper ali, biray, nazende, hamis mertcan
Mete can kaya, eğilmez ergin ural çimen ailesi
Zübeyr eryılmaz
Şebnem karaçadır
Esmeray alkaya
Cemil okur
Adile umul
Hamide yapıcı
Saliha yürek
Emel bal
Fatma happaz
Hatay fen lisesindeki hocalarımız, dostlarımız ve
6 şubat depreminde kaybedip kalbimizde yaşattığımız
Adını sayamadığım tüm türkiye'deki onbinlerce değerimiz
Sizi çok özlüyoruz
Traducere în română
Nu avea niciun rost să plece toți cei dragi
Când privesc viața din perspectiva lui Habibi Neccar și mă jignesc
Ne-a avertizat mereu că, chiar dacă cădem, trebuie să ne ridicăm.
Nu e distractiv când nu te întâlnești în fața lui mydonose
Am înțeles, eram încă prea optimist
Când mă întorc la vremurile de demult din burta guvernatorului
Mă întreb dacă fata pe care o iubesc se mai uită la mine?
În geamul spart al liceului Özbuğday
Hatayspor retrogradează și retrogradează
anii mei
Kakil Baba marchează goluri și face oamenii să plângă
După cum se știe, cel mai frumos loc de întâlnire
O să-l sorbim uscat în seara aceea cu cavaleria în Affan
Sorb, sorb
Pașii mei au mers către casele vechi din Antakya
Mănânc la Salah amintirile mele la terasa asia
Mirosurile care mi-e dor sunt kebab-ul în tavă și pielea ta, draga mea.
Mi-e atât de dor de orașul meu
păstrez totul
Toate sentimentele mele despre tine
Dorul la care nu pot renunța
Mi-e atât de dor de tine
Mi-e dor de orașul meu
păstrez totul
Toate sentimentele mele despre tine
Dorul la care nu voi renunța
Mi-e atât de dor de orașul meu
păstrez totul
Toate sentimentele mele despre tine
Antakya al meu, mi-e atât de dor de tine
altfel decât real
Mozaicele chiar m-au făcut să cred în dragoste
Sentimentele mele curgeau invers, râul rebel
Vântul agilității a suflat puțin prematur
oronteză pe căștile Playstation la Showland
Döner ez in covor mocheta napcaz in comert
Ziua noastră trece ușor în Akevler
Mi-aș dori ca fețele noastre să zâmbească ca pe vremuri.
Lavash dublu în Abdo, cinema în conac
Vei mânca din nou înghețată cu mine în Edem?
Părea obrăzătoare, ochii ei alune erau fascinanti
Am consumat câteva 10.000 de mesaje SMS cu asta.
Am adus hummus din Alican tuturor celor care îl iubesc
Mi-au cerut să aduc niște musebbek și i-am spus desigur.
A spus să stai și să mănânci kunefe sub platano
Am zis să mănânci, partenere, să mergem acolo, habibi.
Mi-e atât de dor de orașul meu
păstrez totul
Toate sentimentele mele despre tine
mi-e dor de tine mi-e dor de tine
Mi-e atât de dor de orașul meu
păstrez totul
Toate sentimentele mele despre tine
Dorul la care nu pot renunța
Mi-e atât de dor de orașul meu
păstrez totul
Toate sentimentele mele despre tine
Antakya, mi-e atât de dor de tine
Furkan, simay, murat, nurhayat
genco
Alper Ali, Biray, Nazende, Hamis Mertcan
Mete can kaya, bendmez ergin familia de iarba ural
Zübeyr eryılmaz
Şebnem Karaçadır
Esmeray alkaya
Cemil citește
Adile speră
hamide constructive
inima Saliha
Emel miere
fatma happaz
Profesorii, prietenii și prietenii noștri de la liceul de științe Hatay
Cei pe care i-am pierdut în cutremurul din 6 februarie și îi păstrăm în viață în inimile noastre.
Zeci de mii de obiectele noastre de valoare în toată Turcia, ale căror nume nu le pot spune.
Ne este atât de dor de tine