Mai multe piese de la Konuya Fransız
Descriere
Aici se simte senzația de apă infinită - calmă și neliniștitoare în același timp. Cuvintele se revarsă ca valuri blânde, acoperind și eliberând, lăsând sare pe piele și urme care nu se pot spăla. Nu este o dramă zgomotoasă, ci mai degrabă o mărturisire tăcută: nu s-a reușit să se înece, dar totuși nu s-a găsit un loc unde să se poată urca pe mal.
Muzica respiră liber, ca și cum între rânduri ar fi pauze întregi pentru a inspira. În ea se amestecă atașamentul, oboseala luptei și dorința încăpățânată de a păstra totuși momentul. Fiecare rând este ca niște cercuri pe apă, care rămân după mișcarea cuiva: și cu cât te îndepărtezi, cu atât te atrage mai puternic adâncul.
În acest sunet nu există obișnuitul„adio” – mai degrabă un„rămâi” lent și calm. Te ține de mână chiar și atunci când îți spui„dă-mi drumul”, și în asta se află o tandrețe mai puternică decât orice cuvinte.
Versuri și aranjament: Mehmet Ilkay Dag
Muzică: Nuri Gorkem Ersoy
Mastering mix: vessboi
Design copertă: Zehra Betül Dag
Versuri și traducere
Original
Senle ben bana deniz. Olmadığında yok yerim.
Sende ben ömür gibi. Gittikçe kalır izim.
Senle ben bana deniz. Olmadığında yok yerim.
Sende ben ömür gibi. Gittikçe kalır izim.
Hiçbir anlamı yok bu sefer berliğin.
Kendi saymalı kaç cephe kaybetmeyi.
Sanki senleyim, hep sen de benlesin.
Elbet kaybolur gider hayaller bizim yanarsa.
Kalsın, onlar beni tek başıma sansın.
Sorma, git desem bile hiç inanmazsın.
Yanımda kalsın, onlar beni tek başıma sansın.
Sorma, git desem bile hiç inanmazsın.
Senle ben bana deniz. Olmadığında yok yerim.
Sende ben ömür gibi.
Gittikçe kalır izim. Senle ben bana deniz.
Olmadığında yok yerim. Sende ben ömür gibi.
Gittikçe kalır izim.
Hiçbir anlamı yok bu sefer berliğin.
Kendi saymalı kaç cephe kaybetmeyi.
Sanki senleyim, hep sen de benlesin.
Elbet kaybolur gider hayaller bizim yanarsa.
Kal sen. Senle ben bana deniz.
Olmadığında yok yerim. Sende ben ömür gibi.
Gittikçe kalır izim. Senle ben bana deniz.
Olmadığında yok yerim. Sende ben ömür gibi.
Gittikçe kalır izim.
Traducere în română
Tu și cu mine suntem marea pentru mine. Când nu este acolo, nu o mănânc.
Tu și cu mine suntem ca viața. Urma mea va rămâne pentru totdeauna.
Tu și cu mine suntem marea pentru mine. Când nu este acolo, nu o mănânc.
Tu și cu mine suntem ca viața. Urma mea va rămâne pentru totdeauna.
A fi împreună de data asta nu are sens.
Trebuie să numere câte fronturi a pierdut.
Parcă aș fi cu tine, ești mereu cu mine.
Desigur, visele noastre vor dispărea dacă vor arde.
Lasă-i să creadă că sunt singur.
Nu întreba, chiar dacă eu zic du-te, nu o să crezi.
Lasă-l să stea cu mine, lasă-i să creadă că sunt singur.
Nu întreba, chiar dacă eu zic du-te, nu o să crezi.
Tu și cu mine suntem marea pentru mine. Când nu este acolo, nu o mănânc.
Tu și cu mine suntem ca viața.
Urma mea va rămâne pentru totdeauna. Tu și cu mine suntem marea pentru mine.
Când nu este acolo, nu o mănânc. Tu și cu mine suntem ca viața.
Urma mea va rămâne pentru totdeauna.
A fi împreună de data asta nu are sens.
Trebuie să numere câte fronturi a pierdut.
Parcă aș fi cu tine, ești mereu cu mine.
Desigur, visele noastre vor dispărea dacă vor arde.
Şedere. Tu și cu mine suntem marea pentru mine.
Când nu este acolo, nu o mănânc. Tu și cu mine suntem ca viața.
Urma mea va rămâne pentru totdeauna. Tu și cu mine suntem marea pentru mine.
Când nu este acolo, nu o mănânc. Tu și cu mine suntem ca viața.
Urma mea va rămâne pentru totdeauna.