Mai multe piese de la Carín León
Descriere
Vihuela: Antonio Zepeda Rivera
Acordeon, voce de fundal: Braulio Ibarra Soneranes
Trompeta: Mario Muñoz Cruz
Clarinet: Edgar Erón Valenzuela Castro
Voce de fundal, acordeon: Juan Guadalupe Ontiveros Moroyoqui
Vihuela: Arnulfo Romero sombra
Bajo: Neftali Ozuna tucari
Clarinet: Juan de Dios Ontiveros Molinares
Trompeta: Francisco Javier Duarte Velarde
Inginer înregistrări, producător: Antonio Zepeda
Inginer de înregistrare, Inginer de mixare, Inginer de mastering: Alberto Medina
Inginer de înregistrare: Abraham Eduardo Tapia García
Producător executiv: Jorge Juárez
Producător executiv: Oscar Armando Díaz de León
Compozitor Versitor: José Alfredo Jiménez
Versuri și traducere
Original
Y arriba El Nanues, hijo de su chingada ma'.
No hace falta que salga la luna, pa' venirte a cantar mi canción.
Ni hace falta que el cielo esté lindo, pa' venir a entregarte mi amor.
Yo encontré las palabras precisas, pa' decirte con mucha pasión.
Que te quiero con toda mi vida, que soy un esclavo de tu corazón.
Solo Dios, que me vio en mi amargura, supo darme consuelo en tu amor.
Y mandó para mí tu ternura y así con mis besos borro mi dolor.
¡Ay, Amalia!
Y arriba La Ahueza, hijo de su chingada madre.
No te importe que venga borracho yo, a decirte cositas de amor.
Tú bien sabes que si ando tomando, cada copa la brindo en tu honor.
No te puedo decir lo que siento, solo sé que te quiero un montón.
Y que a veces me siento poeta y vengo a cantarte mis versos de amor.
Solo Dios, que me vio en mi amargura, supo darme consuelo en su amor.
Y mandó para mí tu ternura y así con mis besos. . .
Échale, Germán.
Borro mi dolor.
Eh.
Arriba La Matanza, hijo de su chingada ma'.
Traducere în română
Și acolo sus este El Nanues, fiul nenorocitului său.
Nu este necesar ca luna să răsară pentru a veni să-mi cânte cântecul.
Cerul nici nu trebuie să fie frumos ca să vină să-ți ofere dragostea mea.
Am găsit cuvintele potrivite să ți le spun cu multă pasiune.
Că te iubesc toată viața, că sunt sclavul inimii tale.
Numai Dumnezeu, care m-a văzut în amărăciunea mea, a știut să mă mângâie în iubirea ta.
Și mi-a trimis tandrețea ta și așa cu sărutările mele îmi șterg durerea.
O, Amalia!
Și deasupra lui La Ahueza, fiul nenorocitului de mamă.
Nu te deranjează dacă vin beat să-ți spun lucruri mărunte despre dragoste.
Știi bine că, dacă beau, ofer fiecare băutură în cinstea ta.
Nu pot să-ți spun ce simt, știu doar că te iubesc mult.
Și că uneori mă simt poet și vin să-ți cânt versurile de dragoste.
Numai Dumnezeu, care m-a văzut în amărăciunea mea, a știut să-mi dea mângâiere în dragostea Lui.
Și mi-a trimis tandrețea ta și așa cu sărutările mele. . .
Dă-l afară, Germán.
Îmi șterg durerea.
Hei.
Sus La Matanza, fiul nenorocitului tău.