Mai multe piese de la Natos y Waor
Mai multe piese de la Recycled J
Mai multe piese de la Hijos de la Ruina
Descriere
Compozitor: Gonzalo Cidre Aranaz
Compozitor: Fernando Hisado Maldonado
Compozitor: Jorge Escorial Moreno
Maestrul: Koar
Producător: SokeThugPro
Producator: Pablo Gareta
Producator: PMP
Aranjator: Jaackstone
Aranjator: BatzOut
Aranjator: Víctor Gutiérrez
Inginer înregistrări vocale: Pablo Gareta
Inginer de înregistrare vocală: SokeThugPro
Inginer înregistrări vocale: BatzOut
Mixer: Pablo Gareta
Mixer: SokeThugPro
Mixer: PMP
Versuri și traducere
Original
Por la vieja y los niños del barrio, por las niñas también, las abuelas lavando la ropa y los nietos billetes de cien.
Me busco la vida, de día, de noche y de esquina a esquina. Si cuidas a quien quieres, eres un hijo de la ruina, amén.
Por los niños del barrio, que sueñan con un futuro mejor, con sangre en los labios, el parque y la plaza en mi corazón.
Sin curro ni salario, tirao en la calle de sol a sol y un pasado precario, son los niños del barrio.
Yo, por los que aprendimos a las malas y los que crecieron antes de que les tocara, a los que la vida no les dio lo que esperaban, solo por nacer en la zona equivocada.
Éramos tres en una moto trucada, haciendo transas, la cara tapada, niñas embarazadas, libertad vigilada.
Si te preguntan, tú no has visto nada.
De ellos conocen su apodo, pero no su nombre, y se santiguan cuando llega un zore. Sueñan con oro, pero venden cobre, porque
Dios no existe en los barrios pobres.
Por los niños que fuman en el parque y son la imagen viva de lo que fueron sus padres, pero el tiempo es implacable y esas zapas -nuevas algún día colgarán del cable.
-Por los niños del barrio, que sueñan con un futuro mejor, con sangre en los labios, el parque y la plaza en mi corazón.
Sin curro ni salario, tirao en la calle de sol a sol y un pasado precario, son los niños del barrio.
Amor, amor, a mis hombres y a mi mujer, corazones con agujeros como un queso gruyère.
Fue tirarnos de cabeza donde cubre, saber que la rosa que se pudre volverá a florecer. Aquí los niños van al fallo, no a Lafayette.
El que pudo le dio el saco y el que no, a la pared.
Corrí como el T de Cooper y supe que si las cartas son malas, no es culpa del crupier. ¿Tú de qué?
Alguno perdió el tren y su primo le dijo: «Tranquilo, te lo dediqué».
Cantándole a lo que no pudo ser, sin morder esa manita que no dio de comer.
Dijo: «Yo te pongo un piso», pero fue de alquiler, compartiendo habitación y sueños con Lucifer.
Tengo un ángel como Tego, como Thierry Mugler. Que Dios bendiga este junte y que lo bumpele.
Por los niños del barrio, que sueñan con un futuro mejor, con sangre en los labios, el parque y la plaza en mi corazón.
Sin curro ni salario, tirao en la calle de sol a sol y un pasado precario, son los niños del barrio.
Nunca me olvido de dónde venimos, porque algún día puede que vuelva y. . .
Me toque vender la cadena y comprar un collar para esta vida perra.
Si ves llorar a mamá, que sea de felicidad y no de pena.
Hijo de la ruina, na, na, na, hasta que me muera.
Traducere în română
Pentru bătrâna și copiii cartierului, și pentru fete, bunicile care spălau rufe și nepoții bancnote de o sută de dolari.
Caut viata, zi, noapte si din colt in colt. Dacă ai grijă de cine iubești, ești un fiu al ruinei, amin.
Pentru copiii cartierului, care visează la un viitor mai bun, cu sânge pe buze, parcul și piața în suflet.
Fără loc de muncă sau salariu, întinși pe stradă de la zori până la amurg și un trecut precar, sunt copiii cartierului.
Eu, pentru cei care am învățat pe calea grea și cei care au crescut înainte de rândul lor, cărora viața nu le-a dat ceea ce se așteptau, doar pentru că s-au născut în zona greșită.
Eram trei pe o motocicletă gata, făcând afaceri, cu fețele acoperite, fete însărcinate, eliberare supravegheată.
Dacă te întreabă, nu ai văzut nimic.
Își cunosc porecla, dar nu și numele și își fac semne când sosește un zore. Ei visează la aur, dar vând cupru, pentru că
Dumnezeu nu există în cartierele sărace.
Pentru copiii care fumează în parc și sunt imaginea vie a ceea ce au fost părinții lor, dar timpul este necruțător și acei pantofi noi vor atârna într-o zi de cablu.
-Pentru copiii cartierului, care visează la un viitor mai bun, cu sânge pe buze, parcul și piața în suflet.
Fără loc de muncă sau salariu, întinși pe stradă de la zori până la amurg și un trecut precar, sunt copiii cartierului.
Dragoste, dragoste, bărbaților și soției mele, inimi cu găuri ca brânza Gruyère.
Ne aruncam cu capul înainte unde acoperă, știind că trandafirul care putrezește va înflori din nou. Aici copiii merg la guvernare, nu la Lafayette.
Cine a putut i-a dat geanta și cine nu a putut-o dă la perete.
Am alergat ca T-ul lui Cooper și știam că, dacă cărțile sunt proaste, nu e vina dealer-ului. Tu de ce?
Cineva a pierdut trenul și vărul lui i-a spus: „Nu-ți face griji, ți l-am dedicat”.
Cântând despre ceea ce nu putea fi, fără să muște acea mână mică care nu se hrănea.
El a spus: „Îți dau un apartament”, dar a fost închiriat, împărțind o cameră și visează cu Lucifer.
Am un înger ca Tego, ca Thierry Mugler. Fie ca Dumnezeu să binecuvânteze această adunare și să o lovească.
Pentru copiii cartierului, care visează la un viitor mai bun, cu sânge pe buze, parcul și piața în suflet.
Fără loc de muncă sau salariu, întinși pe stradă de la zori până la amurg și un trecut precar, sunt copiii cartierului.
Nu uit niciodată de unde am venit, pentru că într-o zi s-ar putea să mă întorc și. . .
Trebuie să vând lanțul și să cumpăr un colier pentru viața asta de cățea.
Dacă o vezi pe mama plângând, să fie de fericire și nu de tristețe.
Fiu al ruinei, na, na, na, până voi muri.