Mai multe piese de la Sharif
Mai multe piese de la Rapsusklei
Mai multe piese de la Luis Cortés
Descriere
Compozitor Versitor: Mohamed Sharif Fernández Méndez
Compozitor Versitor: Diego Gil Fernández
Producator de studio: Gordo del Funk
Producator de studio: Bombony Montana
Inginer de mixaj: Gordo del Funk
Inginer mastering: Javier Roldon (Vacuum Studios)
Compozitor Versitor: Luis Cortés
Inginer mixaj: Bombony Montana
Versuri și traducere
Original
Dicen que en el amor siempre pierde lo bueno.
Tú cuéntale a tu madre lo que quieras de mí. Te quise de más, pero pa' ti fui menos.
Y aún así me duele que no -estés aquí.
-No me hablen de amores, que todas las flores que fui regalando las dejaron morir.
Con todos mis valores, aciertos y errores, poquito a poco construí mi jardín.
Ah, yeah. Diosa de cristal, saciaste mortal.
Instinto animal con tu cascabel.
Sigo en la espiral, preso del ritual, del milagro de sal que escondes en tu piel.
Tú fuiste mi puñal y fuiste mi corona, fuiste la pasión de un corazón que besa y te traiciona.
De mi pecho me has arrancado una flor y ahora en lugar de tu amor hay un dolor que se perfecciona.
Y aun así, ya sabes que nunca huyo, que menos la razón, todo es tuyo. Suena nuestra canción, yo bailo y me destruyo.
Llévate el corazón, pero déjame el orgullo.
Perdí lo que tuve, no me queda nada. Vuelvo a los lugares donde fui feliz.
Tan solo tu ausencia me logró enseñar que todo lo que empieza también tiene fin.
No me hablen de amores, que todas las flores que fui regalando las dejaron morir.
Con todos mis valores, aciertos y errores, poquito a poco construí mi jardín.
Ella era enredadera, la musa del jardín salvaje en la pradera, jazmín que prolifera al sur de sus caderas.
Loca, yo conocía flores sobre la acera, pero en su dulce boca brotaba la primavera.
Los pétalos se abrían ligeros de algarabía y cantaban los jilgueros sus llantos por bulerías.
Nacían los primeros versos de la poesía, el día que una mujer a un hombre sonreía.
Matriarca, en sus ojos moría el horizonte.
Yo que fui monarca y polizonte, cuando llegue la parca, que me lleve la barca de Caronte al arca de la tierra santa del sacro monte.
Perdí lo que tuve, no me queda nada. Vuelvo a los lugares donde fui feliz.
Tan solo tu ausencia me logró enseñar que todo lo que empieza también tiene fin.
No me hablen de amores, que todas las flores que fui regalando las dejaron morir.
Con todos mis valores, aciertos y errores, poquito a poco construí mi jardín.
No me hablen de amores, que todas las flores que fui regalando las dejaron morir.
Con todos mis valores, aciertos y errores, poquito a poco construí mi jardín.
¡Oya! ¡Oya,
Unikete!
Traducere în română
Se spune că în dragoste binele pierde întotdeauna.
Spune-i mamei tale ce vrei de la mine. Te-am iubit mai mult, dar pentru tine am fost mai puțin.
Și totuși mă doare că nu ești aici.
-Nu-mi vorbi despre dragoste, pentru că toate florile pe care le-am dăruit au fost lăsate să moară.
Cu toate valorile, reușitele și greșelile mele, încetul cu încetul mi-am construit grădina.
Ah, da. Zeiță de cristal, muritor mulțumit.
Instinct animal cu clopoțelul tău.
Continui in spirala, prizoniera ritualului, a miracolului de sare pe care o ascunzi in pielea ta.
Ai fost pumnalul meu și ai fost coroana mea, ai fost pasiunea unei inimi care te sărută și te trădează.
Mi-ai smuls o floare din pieptul meu și acum în locul iubirii tale există o durere care se desăvârșește.
Și totuși, știi deja că nu fug niciodată, darămite rațiunea, totul este al tău. Cântecul nostru cântă, dansez și mă distrug.
Luați inima, dar lăsați-mi mândria.
Am pierdut ce aveam, nu mai am nimic. Mă întorc în locurile în care am fost fericit.
Doar absența ta a reușit să mă învețe că tot ce începe are și un sfârșit.
Nu-mi vorbi despre dragoste, pentru că toate florile pe care le dădeam au fost lăsate să moară.
Cu toate valorile, reușitele și greșelile mele, încetul cu încetul mi-am construit grădina.
Era o târâtoare, muza grădinii sălbatice din prerie, iasomie care proliferează la sudul șoldurilor ei.
Nebun, știam flori pe trotuar, dar primăvara a răsărit în gura ei dulce.
Petalele s-au deschis de bucurie și cintecelele își cântau strigătele prin bulerías.
S-au născut primele versuri de poezie, în ziua în care o femeie i-a zâmbit unui bărbat.
Matriarhă, în ochii ei orizontul a murit.
Eu care am fost monarh și polițist, când sosește secerătorul, las barca lui Charon să mă ducă în chivotul pământului sfânt al muntelui sacru.
Am pierdut ce aveam, nu mai am nimic. Mă întorc în locurile în care am fost fericit.
Doar absența ta a reușit să mă învețe că tot ce începe are și un sfârșit.
Nu-mi vorbi despre dragoste, pentru că toate florile pe care le dădeam au fost lăsate să moară.
Cu toate valorile, reușitele și greșelile mele, încetul cu încetul mi-am construit grădina.
Nu-mi vorbi despre dragoste, pentru că toate florile pe care le dădeam au fost lăsate să moară.
Cu toate valorile, reușitele și greșelile mele, încetul cu încetul mi-am construit grădina.
Hei! Hei,
Unikete!