Mai multe piese de la Bracia Figo Fagot
Mai multe piese de la Sir Mich
Descriere
Dragostea schimbată pe bancnote mici miroase a rușine și ironie ieftină. Nu despre sentimente - despre o afacere, unde pasiunea este numărată împreună cu restul. Pare amuzant, pare murdar, dar totuși doare: cineva încearcă cu adevărat să cumpere atenție, chiar și pentru o oră. Între cuvinte dure - dorința disperată ca măcar cineva să nu se uite la el ca la o marfă. Și totul sună de parcă romantismul s-ar fi rătăcit într-o alee întunecată și acum râde de el însuși.
Versuri și traducere
Original
Godzina miłości wybiła mi zęby.
Kocham cię ślizgotko.
Czy kochałabyś mnie bardziej za dwie stówy?
Czy w tej cenie byś zrobiła to bez gumy?
Na zegarek nie zerkała co minutę.
Przy Francuzie mi włożyła palec w dupę.
Czy kochałabyś mnie bardziej za dwie stówy?
Czy z dopłatą mogę lekko być zrobiony?
I czy finał mogę nagrać telefonem?
Czy po wszystkim mogę wypłakać się w cyce?
Nie wyrzucaj mnie od razu na ulicę.
Czy z dopłatą mogę lekko przypierdolić?
Czemu pachnie dwieście złoty ci jak gówno?
Wiesz jak długo muszę robić na to kurwo? Ty w godzinę to kasujesz, ja w dzień cały.
Ja za tyle to bym chapał po migdały.
Więc pokochaj mnie księżniczko za dwie stówy.
Traducere în română
Ora iubirii mi-a scos dinții.
Te iubesc, Slippery.
M-ai iubi mai mult pentru două sute?
La acest pret ai face-o fara cauciuc?
Nu și-a verificat ceasul în fiecare minut.
În fața francezului, mi-a băgat degetul în fund.
M-ai iubi mai mult pentru două sute?
Se poate face cu ușurință cu o taxă suplimentară?
Și pot înregistra finala cu telefonul meu?
Pot să-mi plâng fundul după toate?
Nu mă arunca imediat pe stradă.
Pot să mă las puțin purtat de plata suplimentară?
De ce două sute de zloți vă miroase a rahat?
Știi cât timp am să fac curva asta? Îl ștergi într-o oră, eu îl șterg într-o zi întreagă.
Pentru atât, aș cumpăra niște migdale.
Așa că iubește-mă, prințesă, pentru două sute.