Mai multe piese de la Laaza
Mai multe piese de la Rodrigo Cuevas
Descriere
Soarele sfărâmă deja dimineața în praf auriu, iar cineva pleacă - desculț, prin iarbă, prin supărări, pe calea pe care o alege singur. Totul e cumva simplu: dragostea n-a fost udată - s-a ofilit, ca florile de pe pervaz. Și totuși, se putea, doar puțină atenție... Acum - doar drum verde și un ușor gust de măr, copt și interzis. În el se regăsesc și adio, și libertate, și acea senzație ciudată când amărăciunea se dovedește brusc dulce. Regizor: Mireia Farran Director de producție: Omar Daer Guillén Companie de producție: CARMINA Producător executiv: Iván Foa Producător: Queralt Serrats Manager de producție: Albert Martínez Borroso PA/Runner: Feliu Aragay Manager Laaza: Bernat Muntaner Antrenor Rodrigo Cuevas: Carlos Barral Stilist Laaza: Rita d'Amico Stilist Rodrigo: Joan Ferran Coordonator postproducție: Necunoscut în limba engleză Editor: Mon Rodríguez Culoare: Luna Sáez Grafică: Aime O
Versuri și traducere
Original
Por la noche mordí tu manzana y la verdad es que me supo muy bien.
Salí de madrugada y el sol ya quemaba mi piel.
Fui a ver a la Virgen descalza y le pedí volverte a ver.
Y el camino era verde y verde me viste amanecer.
Y el camino era verde y verde me puso los pies.
Hay amores y luego montañas, las que a mí me vieron crecer.
Y si un día me haces abandonarlas, muchacho, mi alma daré.
Marcharé a la ermita mañana si tú no me quieres bien.
Por el camino verde ya no me verás volver.
Por el camino verde ya no me verás volver.
Por el camino verde no me verás volver.
Por el camino verde marcharé.
Ay, se marchitan las flores en los tiestos de tu ventana.
Ay, se marchitan las flores si no vas a regarlas.
Mejor déjalas en el campo si no vas a cuidarlas.
Mejor déjalas en el campo, que la Virgen sí va a regarlas.
Ay, se marchitan las flores en los tiestos de tu ventana.
Ay, se marchitan las flores si no vas a regarlas.
Por el camino verde ya no la verás volver.
Por el camino verde ya no la verás volver.
Por el camino verde no me verás volver.
Por el camino verde marcharé.
Por el camino verde no me verás volver. Por el camino verde marcharé.
Por el camino verde no me verás volver.
Por el camino verde marcharé.
Traducere în română
Noaptea ti-am muscat marul si adevarul este ca a avut un gust foarte bun.
Am plecat în zori și soarele îmi ardea deja pielea.
M-am dus să o văd pe Fecioara Desculță și am rugat-o să te vadă din nou.
Și drumul era verde și verde m-ai văzut în zori.
Și poteca era verde și verde mi-a pus picioarele.
Sunt iubiri și apoi munți, cei care m-au văzut crescând.
Și dacă într-o zi mă faci să-i abandonez, băiete, îmi voi da sufletul.
Mă duc mâine la schit dacă nu mă iubești bine.
Pe poteca verde nu mă vei mai vedea întorcându-mă.
Pe poteca verde nu mă vei mai vedea întorcându-mă.
Pe poteca verde nu mă vei vedea întorcându-mă.
Voi mărșălui pe poteca verde.
Oh, florile din ghivecele de la fereastra ta se ofilesc.
Oh, florile se ofilesc dacă nu te duci să le udați.
Mai bine lasă-le pe câmp dacă nu ai de gând să ai grijă de ei.
Mai bine lăsați-i pe câmp, că Fecioara urmează să le ude.
Oh, florile din ghivecele de la fereastra ta se ofilesc.
Oh, florile se ofilesc dacă nu te duci să le udați.
Pe poteca verde nu o vei mai vedea revenind.
Pe poteca verde nu o vei mai vedea revenind.
Pe poteca verde nu mă vei vedea întorcându-mă.
Voi mărșălui pe poteca verde.
Pe poteca verde nu mă vei vedea întorcându-mă. Voi mărșălui pe poteca verde.
Pe poteca verde nu mă vei vedea întorcându-mă.
Voi mărșălui pe poteca verde.