Mai multe piese de la Ender Balkır
Descriere
Culoarea roșie, care ar fi trebuit să fie o bucurie, devine brusc un semn al resentimentului străin. Cuvintele sună ca o mustrare și ca o rană în același timp - parcă ar fi aproape, dar sunt deja departe. Totul în jur pare pătruns de acel sentiment ciudat, când inima nu vrea să renunțe, iar mintea știe de mult: te-au părăsit ei înșiși, și nu pentru a fi mai bine.
Sinceritatea grea răzbate prin muzică - cu întrebări la care nimeni nu va răspunde.„De ce ai ars? De ce ai legat, ca să abandonezi apoi?” Aceste versuri nu sunt despre trecut, ci despre durerea însăși, care continuă să trăiască în interior, fără să găsească o ieșire. Chiar și munții par să nu suporte un astfel de gemet.
Și printre aceste plângeri repetate și întreruperi ale melodiei se naște o căldură ciudată: în voce se simte atât amărăciune, cât și tandrețe. Ca și cum în spatele tuturor cuvintelor se ascunde un singur sentiment simplu - dorul după frumusețea pierdută, care nu poate fi recuperată, dar nici uitată.
Chitară: Onder Meral
Baglama: Sezgin Yaman
Kaval: Serkan Yildirim
Chitară bas: Cemal Ali Baglan
Mixaj și masterizare: Bahadir Yildiz
Aranjament: Ender Balkir
Producție: Ender Balkır Music Production
Regizor: Ahmet Tayyar Aydinly
Producție: Studioon Production
Montaj: Harun Demirel
Versuri și traducere
Original
Kime kin ettin de gittin ağları?
Yakın iken ırak ettin yolları.
Kime ne kin ettin gittin ağları?
Yakın iken ırak ettin yolları.
Mihnet ile yetirdim gülleri.
Varıp gittin bir soysuza yol durdun.
Varıp gittin bir soysuza yol durdun.
Mihnet ile yetirdim gülleri.
Varıp gittin bir soysuza yol durdun.
Varıp gittin bir soyhaya yol durdun.
Sen beni sevseydin arar bulurdun.
Zülfünün teline bağlar dururdun.
Sen beni sevseydin arar bulurdun.
Zülfünün teline bağlar dururdun.
Madem ayrılmaktı soyha senin muradın.
Niye beni ataşına yandırdın?
Niye beni ataşına yandırdın?
Madem ayrılmaktı soysuz senin muradın.
Niye beni ataşına yandırdın?
Niye beni ataşlara yandırdın?
Hicraniyem der ki bakın halıma.
Dağlar dayanmıyor ahu zarıma.
Hicraniyem der ki bakın halıma.
Dağlar dayanmıyor ahu zarıma.
Elim ermez oldu kisbi karıma.
Çünkü gül yüzlümü elden aldırdı.
Çünkü gül yüzlümü elden aldırdı.
Elim ermez oldu kisbi karıma.
Çünkü gül yüzlümü elden aldırdı.
Çünkü gül yüzlümü elden aldırdı.
Traducere în română
Cui i-ați ținut ranchiuna și ați părăsit rețelele?
Ai rătăcit în timp ce erai aproape.
Cui i-ați ținut ranchiuna și ați părăsit rețelele?
Ai rătăcit în timp ce erai aproape.
Am crescut trandafiri cu bunătate.
Ai venit și ai plecat și ai stat în calea unui degenerat.
Ai venit și ai plecat și ai stat în calea unui degenerat.
Am crescut trandafiri cu bunătate.
Ai venit și ai plecat și ai stat în calea unui degenerat.
Ai venit și ai plecat și te-ai oprit la o familie.
Dacă m-ai iubi, m-ai căuta și m-ai găsi.
Obișnuiai să-l legai de sfoara voalului tău.
Dacă m-ai iubi, m-ai căuta și m-ai găsi.
Obișnuiai să-l legai de sfoara voalului tău.
Dacă dorința ta a fost să părăsești familia.
De ce m-ai ars cu agrafa ta?
De ce m-ai ars cu agrafa ta?
Dacă dorința ta a fost să pleci, degenerezi.
De ce m-ai ars cu agrafa ta?
De ce m-ai ars cu agrafe?
Hicraniye al meu spune, uită-te la covorul meu.
Munții nu-mi suportă sufletul.
Hicraniye al meu spune, uită-te la covorul meu.
Munții nu-mi suportă sufletul.
Nu o pot ajuta pe soția mea geloasă.
Pentru că mi-a luat smoothie-ul cu trandafiri.
Pentru că mi-a luat smoothie-ul cu trandafiri.
Nu o pot ajuta pe soția mea geloasă.
Pentru că mi-a luat smoothie-ul cu trandafiri.
Pentru că mi-a luat smoothie-ul cu trandafiri.