Mai multe piese de la Jun Phạm
Descriere
Producator: SBF
Producător: Thanh Huyền
Compozitor: Phạm Duy Thuận
Text: Phạm Duy Thuận
Aranjator: TMon
Aranjator: Cowboi
Aranjator: Duy Bự (SBF)
Versuri și traducere
Original
Hah
Ah ah
Hah ah
Hah ah
Thân ngọc ngà hồng nhan tuyệt nhất đây mà
Tuổi mới xuân thì đài cao lầu son ai bì
Mà ngờ đâu ai nỡ quên câu chuyện trầu cau
Mang mối lương duyên ngàn bể dâu
Bởi sơn hà nàng theo người đến xứ lạ
Rồi những đêm dài lệ đắng giọt ngắn giọt dài
Vì quê cha nên phải hy sinh một đời hoa
Thôi giấc mơ nay đành mình ta
Còn gì đâu ngoài rêu phong
Mù giăng lối tơ vương nỗi sầu
Còn gì đâu chuyện ngày sau
Giờ đành chôn giấu
Là vì ai buồn vì ai
Ngàn mong nhớ theo con nước dài
Một chớp mắt nhẹ tựa khói sương hoa tàn mê đời
Đêm giấc mộng phù du trăng nước vẫn thẹn thùng
Ôm gối chăn lạnh lùng bao giờ yêu thương mới được hàn huyên
Tay tháng năm mồ côi tim cũng thôi bồi hồi
Quen sống nơi này rồi nhưng nào ngờ giông gió lại nổi trôi
Còn gì đâu ngoài rêu phong mù giăng lối tơ vương nỗi sầu
Còn gì đâu chuyện ngày sau giờ đành chôn giấu (giờ đành chôn giấu)
Là vì ai buồn vì ai ngàn mong nhớ theo con nước dài
Một chớp mắt nhẹ tựa khói sương hoa tàn mê đời
Hah hah, ah hah ah hah
Hah ah ah hah
Hoh hoh, hoh oh hoh oh hoh
Hoh hoh hoh oh-hoh
Vì non sông lửa thiêu bay bàn chân bước nữ vương chẳng màng
Nào ngờ đâu chàng vượt sâu một lòng thương nhớ (một lòng thương nhớ)
Nhờ cuồng phong thuyền ra khơi cùng nương náu khắp bao la trời
Đồng nước mắt nguyện lòng chở che hết một kiếp đời
Còn gì đâu ngoài rêu phong mù giăng lối tơ vương nỗi sầu
Còn gì đâu chuyện ngày sau giờ đành biến tan
Là vì ai buồn vì ai (buồn vì ai)
Ngàn mong nhớ theo con nước dài
Một chớp mắt nhẹ tựa khói sương hoa tàn mê đời
Một chớp mắt nhẹ tựa khói sương hoa tàn mê đời
Traducere în română
Hah
Ah ah
Hah ah
Hah ah
Corpul de jad și roz este cel mai frumos
Când ești tânăr, vei avea o clădire înaltă, care este sonoră
Cine ar fi crezut că nimeni nu va uita povestea cu nuci de betel și areca
Aduceți o relație de o mie de ani
Din cauza munților și a râurilor, ea l-a urmat pe un pământ străin
Apoi nopți lungi de lacrimi amare, picături scurte, picături lungi
De dragul patriei tatălui său, a trebuit să sacrifice o viață de flori
Ei bine, acest vis este numai al meu
Nu a mai rămas nimic decât muşchi
Orbirea țese un fir de tristețe
Nu a mai rămas nimic despre ziua următoare
Acum trebuie să-l îngrop
Este pentru că cineva este trist din cauza cuiva
Mii de doruri urmează apa lungă
O clipire din ochi este la fel de ușoară ca fumul și roua unei flori care încântă viața
Noaptea, visul trecător al lunii și apei este încă timid
Îmbrățișează perna și pătura rece până când dragostea poate fi împăcată
Mâna orfană a lui Mai și-a pierdut și ea inima
Sunt obișnuit să trăiesc în acest loc, dar nu m-am așteptat niciodată ca furtuna să explodeze din nou
Nu a mai rămas nimic decât mușchi și mușchi care răspândesc fire de tristețe
Ce a mai rămas este povestea zilei următoare, acum trebuie să o îngrop (acum trebuie să o îngrop)
Este pentru că cineva este trist pentru că cineva tânjește după râul lung
O clipire din ochi este la fel de ușoară ca fumul și roua unei flori care încântă viața
Hah hah, ah hah ah hah
Hah ah ah hah
Hoh hoh, hoh oh hoh oh hoh
Hoh hoh hoh oh-hoh
Pentru că munții și râurile ard picioarele reginei, nu-i pasă
Cine ar fi crezut că va învinge un dor profund (un dor)
Datorită furtunii, barca a pornit și s-a refugiat pe cerul întins
Cu lacrimi, îmi doresc să-mi protejez întreaga viață
Nu a mai rămas nimic decât mușchi și mușchi care răspândesc fire de tristețe
Ce a mai rămas este că a doua zi va dispărea acum
Cine este trist pentru cine (trist pentru cine)
Mii de doruri urmează apa lungă
O clipire din ochi este la fel de ușoară ca fumul și roua unei flori care încântă viața
O clipire din ochi este la fel de ușoară ca fumul și roua unei flori care încântă viața