Mai multe piese de la Crucchi Gang
Mai multe piese de la Paula Carolina
Descriere
Producător: Crucchi Gang
Inginer mixaj: Alexander Binder
Inginer de masterat: Markus Abendroth
Compozitor Versitor, vocalist: Paula Carolina
Compozitor Versitor: Nikolaus Winkelhausen
Stringarranger, Hornarranger: Benedikt Reising
Stringarranger, Hornarranger: Damian Dalla Torre
Compozitor Versitor: Felix Burtscher
Compozitor textier: Hanna Michalowicz
Compozitor: Johann Seifert
Versitor: Francesco Wilking
Versuri și traducere
Original
Ti sta bene se passo da te, porto qualche fiore e ti chiedo cose intime?
Ti sta bene se provassimo cose nuove anche per te?
Ti racconto un po' di me.
Ti sta bene se faccio l'errore e mi innamoro di te?
Innamorati tu di me.
Ti sta bene se ti bacio al volo, non mi fermo ai soli baci, non si può baciare soli.
Uno, due, tre, quattro, cinque, sesso, sette.
Sabato verso le otto ho fatto una cosa indecente, insomma ho chiesto che cosa piace più a te.
Sabato verso le otto ho fatto una cosa indecente perché ho chiesto come posso farlo meglio a te.
Ti sta bene se ora me ne accorgo, nel frattempo chiudo gli occhi, per te lascio la luce accesa.
Ti sta bene se piango dopo che siamo tutti e due venuti?
A volte piangere fa bene.
Ti sta bene se dormo da te e magari anche domani?
Con te mi sento bene adesso.
Ti sta bene se ci chiediamo tutto il sesso sempre consensuale?
Se no è duro rifiutare.
Uno, due, tre, quattro, cinque, sesso, sette.
Sabato verso le otto ho fatto una cosa indecente, insomma ho chiesto che cosa piace più a te.
Sabato verso le otto ho fatto una cosa indecente perché ho chiesto come posso farlo meglio a te.
Ho fatto una cosa svergognata.
Ho fatto una cosa svergognata.
Ti sta bene se non dico niente, solo che lo dico prima, lo rende meno complicato.
Ti sta bene se non dico niente, solo che lo dico prima, lo rende meno complicato.
Sabato verso le otto ho fatto una cosa svergognata, ho pensato a te e mi sono. . .
Sabato verso le otto ho fatto una cosa indecente, insomma ho chiesto che cosa piace più a te.
Sabato verso le otto ho fatto una cosa indecente perché ho chiesto come posso farlo meglio a te.
Posso farlo meglio a te.
Posso farlo meglio a te.
Traducere în română
Ești bine dacă vin, aduc niște flori și te întreb lucruri intime?
Ai fi bine dacă am încerca lucruri noi și pentru tine?
Îți voi spune puțin despre mine.
Ești bine dacă fac greșeala și mă îndrăgostesc de tine?
Te îndrăgostești de mine.
E bine dacă te sărut din zbor, nu mă opresc doar la sărutări, nu poți să te săruți singur.
Unu, doi, trei, patru, cinci, sex, șapte.
Sâmbătă pe la opt am făcut ceva indecent, pe scurt am întrebat ce vă place mai mult.
Sâmbătă pe la opt am făcut ceva indecent pentru că am întrebat cum pot să o fac mai bine pentru tine.
Ti-e bine daca observ acum, intre timp inchid ochii, pentru tine las lumina aprinsa.
Ești bine dacă plâng după ce venim amândoi?
Uneori, plânsul este bine.
E în regulă cu tine dacă dorm la tine și poate și mâine?
Mă simt bine cu tine acum.
Ești de acord ca noi să cerem ca toate sexele să fie consensuale tot timpul?
Dacă nu, este greu de refuzat.
Unu, doi, trei, patru, cinci, sex, șapte.
Sâmbătă pe la opt am făcut ceva indecent, pe scurt am întrebat ce vă place mai mult.
Sâmbătă pe la opt am făcut ceva indecent pentru că am întrebat cum pot să o fac mai bine pentru tine.
Am făcut ceva nerușinat.
Am făcut ceva nerușinat.
Ești bine dacă nu spun nimic, doar o spun întâi, asta face mai puțin complicat.
Ești bine dacă nu spun nimic, doar o spun întâi, asta face mai puțin complicat.
Sâmbătă pe la opt am făcut ceva nerușinat, m-am gândit la tine și am fost. . .
Sâmbătă pe la opt am făcut ceva indecent, pe scurt am întrebat ce vă place mai mult.
Sâmbătă pe la opt am făcut ceva indecent pentru că am întrebat cum pot să o fac mai bine pentru tine.
O pot face mai bine pentru tine.
O pot face mai bine pentru tine.