Mai multe piese de la Burito
Descriere
Lansat pe: 2025-10-24
Versuri și traducere
Original
Драгоценность.
У самого края нирваны рваные раны. Прав или нет? Комедии или драмы?
Невидимый ток чувств жив, простираясь на полу, голову сложив, молитвами дышит стены.
Абсолютная противоположность любой системы. Где мы? Внутри или вне схемы?
Я с каждым вдохом жду выдоха, что как лепесток фиолетовой хризантемы незыблем, подобно улыбке сатира. Он основа любой теоремы, говорящей о статике мира. Ошибка.
Мир не статичен, мир основа эфира, условный порядок в глазах пассажира.
Улыбка, твоя улыбка амфора и рапира.
Ты любимая Шакти Кали секира, высшая благодать, драгоценность, возникшая без участия ювелира.
Traducere în română
Bijuterie.
Există lacerații chiar la marginea nirvanei. Corect sau greșit? Comedie sau dramă?
Curentul invizibil al sentimentelor este viu, întinzându-se pe podea, cu capul îndoit, răsuflând rugăciuni în pereți.
Opusul absolut al oricărui sistem. Unde suntem? În interiorul sau în afara circuitului?
Cu fiecare respirație aștept expirarea, care, ca petala unei crizanteme violete, este de neclintit, ca zâmbetul unui satir. Este baza oricărei teoreme care vorbește despre statica lumii. Eroare.
Lumea nu este statică, lumea este baza eterului, o ordine condiționată în ochii pasagerului.
Zâmbește, zâmbetul tău este o amforă și o rapieră.
Ești toporul iubit al lui Shakti Kali, cel mai înalt har, o bijuterie care a apărut fără participarea unui bijutier.