Mai multe piese de la Şiir!
Descriere
Producator: Sefa Kaya
Versitor, compozitor: Sefa Kaya
Versuri și traducere
Original
Hakan abim'cesine ayaklarıma prangalar vurdular
Gerçekler açıga çıkmaz sınanmadan duygular
Kral falan demez belini kırar zaman
Kuytularda dram sarar pencereleri
Gram kadar uykularla yetinmekte ustayımdır
Bu yetenek allah vergisi diyorlar,sanırım sus payımdı
Şifremi tuşlayınca içindeki şu puşt ayıldı
Kimseyi kandıramazsın sattıgın yufka yırtık
Şehirdeki her ruh kayıptır
Kimyasal haritalar satan binlerce manita var
Money falan tamamsa aklı kaçırmamak için saglam bi barikat al
Hani batarsan habitatında manik atarsın
Aynı sokaklarda milyonlarca garip adam ve mutsuz kadın
Kaldırımda kustukları ruhsuz tavır
Sabah zorlaştırır yutkunmamı
Yine de burda ölmek tutkum sanırım
Şu lanet ufkum tanık
Hakan abim'cesine ayaklarıma prangalar vurdular
Dilerim ki bizle aynı kafeslere girin
Ey yüce majesteleri!
Daha kaç mavzer ateşlemeli fikirlerinin abes temeli?
Kızgınlıgın sana ragmen gülüşlere mi,kadehlere mi?
Dürüst ol!
Referans noktamız neden hapsolmamız?
"aman başlama dert anlatmaya,gece mahvolmasın"cılık veteran kolpalık
Hemen aç torbanı
Beden afyon tadıyla bitkin artık
Ve telaş zorbalık
Ketamin sanata dönüştü
Ne garip halata geçirdik boynumuzu
Rutinimiz mekanik şamata
E karizmana da çizik gelmesin
Klasik flaşlarla yükselir trajik tirajlar
İstanbul'da trafiksiz akşam gibi cinayetsiz gündem
Kifayetsiz cümlelerimi rica ettim dünden,lütfen
Barışçıl fikirlerin ziynetinde kalamadım
Yaşarken midesinde canavarın
Hakan abim'cesine ayaklarıma prangalar vurdular
Aynasında geçmişe dair ne varsa
Saplanıp kalmayı seçmiş enayi
Yüzünde çizik yok fakat ruhu eski fedailercesine
Teslim her hain bıçaga
Esti fail-i meçhul lodoslar
Bu nasıl bir aşk albayım?
Ekmek aslanın agzında diyenlerin derdi aslan payı
Başkalarına harita satanların ruhu baştan kayıp
Karıştırma büyümek ve yaşlanmayı
Vakit denen frensiz deli
Yok ederken tüm rasyonel prensipleri
Direncin yenilir
Ki derdin devinim
İçine dogdugun düzenle sinerjin
Lüks otel lobisinde tinerci
Jenerasyonlar boyunca yenen afyonlar
Sanki çogalıyordu sana gelirken duraklar
Susmayan agızlar ve dinlemeyen kulaklarla
Dolu bi cehennemde bi hayli manasız bu laflar
Biliyorum
Traducere în română
Mi-au pus cătușe la picioare de parcă ar fi fost fratele meu Hakan.
Faptele nu sunt dezvăluite, sentimentele nu sunt testate
Timpul nu spune nimic ca un rege, îți rupe spatele
Drama înconjoară ferestrele în colțuri
Sunt un maestru în a mă mulțumi cu gramele de somn.
Se spune că acest talent este darul lui Dumnezeu, cred că tăcerea mea a fost partea mea
Când mi-am introdus parola, nenorocitul din mine s-a trezit.
Nu poți păcăli pe nimeni, aluatul pe care îl vinzi este rupt
Fiecare suflet din oraș este pierdut
Sunt mii de prietene care vând hărți chimice
Dacă banii sunt în regulă, obțineți o baricadă solidă pentru a evita să vă pierdeți mințile.
Știi, dacă te scufunzi, vei înnebuni în habitatul tău.
Milioane de bărbați străini și femei nefericite pe aceleași străzi
Atitudinea fără suflet pe care o vomită pe trotuar
Îmi este greu să înghit dimineața
Totuși, cred că este pasiunea mea să mor aici
Nenorocitul meu orizont este un martor
Mi-au pus cătușe la picioare de parcă ar fi fost fratele meu Hakan.
Sper să intri în aceleași cuști ca și noi.
O, măria ta!
Câte alte baze absurde ale ideilor de tragere Mauser?
Este furia ta față de zâmbete sau ochelari în ciuda ta?
Fii sincer!
De ce este izolarea noastră punctul nostru de referință?
„Oh, nu începe să vorbești despre necazurile tale, nu lăsa noaptea să fie stricată”, înșelăciune veteran
Deschide-ți geanta acum
Corpul tău este epuizat de gustul opiumului
Iar goana este tirania
Ketamina s-a transformat în artă
Ce frânghie ciudată ne punem gâtul
Rutina noastră este racheta mecanică
Și nu lăsa carisma ta să sufere.
Circulațiile tragice se ridică cu fulgerări clasice
O agendă fără crimă, ca o seară fără trafic în Istanbul
Mi-am cerut sentințele inadecvate de ieri, vă rog
Nu puteam rămâne în capcanele ideilor pașnice
Cât timp era în viață, în stomacul lui era un monstru
Mi-au pus cătușe la picioare de parcă ar fi fost fratele meu Hakan.
Orice este în oglinda ta despre trecut
Nebunul care a ales să rămână blocat
Nu are nicio zgârietură pe față, dar sufletul lui este ca un bătrân.
Predați-vă oricărui cuțit perfid
Au suflat vânturi necunoscute de sud-vest
Ce fel de dragoste este asta, colonele?
Problema celor care spun că pâinea este în gura leului este partea leului
Sufletul celor care vând hărți altora este pierdut de la început
Amestecarea crește și îmbătrânește
Nebunia numită timp fără frâne
În timp ce distrugem toate principiile raționale
Rezistența ta este învinsă
Care e problema ta, mișcare?
Sinergia în care te-ai născut
Mai subțire în holul hotelului de lux
Opium consumat de-a lungul generațiilor
Era ca și cum pauzele creșteau în timp ce veneau la tine.
Cu guri care nu tac și urechi care nu ascultă
Aceste cuvinte sunt atât de lipsite de sens într-un iad plin de oameni.
Știu