Mai multe piese de la Şiir!
Mai multe piese de la Kodes Kahra
Descriere
Producator: Sefa Kaya
Versitor, compozitor: Sefa Kaya
Liric: İbrahim Yonar
Versuri și traducere
Original
Bayrağı en tepeye dikmeden gitmeyeceğim.
Gidersem zaten kardeşlerim oraya en yükseğe bayrağı diker.
Yalnızca lanetlenmiş şempanzeleriz. Tükenir vakit dahi er malzememiz.
Yufka yürekli çocuğuysan sert caddelerin, zaman merhamet etmez, çöksen de sen kaç kere diz. Etraf pelerinli korkaklarla dolu. Hem takkeler hem kravatlar günah işler.
Şehrin ensaf döneminde esnaf körelir, eşraf köledir ve görür bedbaht ölelim diyenler enkaz görevi. Ruhumda binlerce kirli çöl yarattın.
Yalanların yirmi dört karatlık. Tilki en sonunda ateşe verdi kürkçü dükkanını.
Çünkü düşmanımız bil ki kör karanlık. Şimdi gölgüsünde her kiracının ay sonu sert mizacı.
Kentin aşıklarını yendi tacir. Belki naaşıdır bu dündüşümde gördüğüm şu cümbüşün.
Hüngür hüngür ağlamam gerekirken kahkahalarla gülmüşüm.
Odaklanma problemine yol açmakta sinirlerini bozan laçka muhabbetler.
Bilinçaltımdaki dolambaçta imzaladığım şeytanla son anlaşma. Bazen zor olan kaçmak.
Bu akşam muazzam bir sükunetle tuhafsam müsebbibidir okyanuslar Fuat'tan.
Bu yozlaşmış gürültüden muaf kalmak istesem de şu hassas kulaklarıma provokatif lakırtılar muvaffak.
Müzik benim en yakın arkadaşım. Rap'e
Türkçe kudreti aşılayan yegane artistim.
Bazen soğuk gülen bu, bazen gözyaşım.
Tilki akapellam senin kolyenden daha pahalı.
Düştüm aynı manzaradan.
Bu çölde kardan adam ve hiçbir olasılıkta ikinci kez yalpalamam. Neden günah tebessümün bu geceyi gör sonunda?
Çiçekli bahçelerde gezdi, şimdi çöl yolunda. Basittir her şey, gerekmez bir neden.
Şimdi başlayalım savaşa tam da kaldığımız yerden. Hiç sönmeyen bir ateş yakmak için çok neden.
Güneş sızdı aniden. Bu kırık meridyen. Tilki döndü dükkana, sigara yaktı sahibi.
Ne ara bitti karşılaşma? Kim bu maçın galibi?
Mühürlü dudaklar bu susanların şahidi. Ben burada durdum hep aslında, gecenin galibi.
Siyah kadar güzel, çökse çürük düzen. Kirli okyanus bu, temiz kalmaz öyle kıyıda yüzen.
Şimdi sardı kasete hayat bugün sabaha karşı. Eski bir fotoğraf etkisinde sanki sokak marşı.
Müzik benim en yakın arkadaşım.
Rap'e Türkçe kudreti aşılayan yegane artistim.
Bazen soğuk gülen bu, bazen gözyaşım.
Tilki akapellam senin kolyenden daha pahalı.
Müzik benim en yakın arkadaşım.
Rap'e Türkçe kudreti aşılayan yegane artistim.
Bazen soğuk gülen bu, bazen gözyaşım.
Tilki akapellam senin kolyenden daha pahalı.
Traducere în română
Nu voi pleca fără să plantez steagul în vârf.
Dacă plec, frații mei vor ridica steagul cel mai sus acolo.
Suntem doar cimpanzei blestemati. Sooner or later we run out of supplies.
Dacă ești un copil blând al străzilor aspre, timpul nu va fi milos, chiar dacă te prăbușești, de câte ori ar trebui să îngenunchezi? Locul este plin de lași înveliți. Atât calotele, cât și cravatele sunt păcătoase.
În perioada cea mai săracă a orașului, meseriașii devin orbi, notabilii devin sclavi, iar cei care doresc să moară în disperare servesc ca moloz. Ai creat mii de pustii murdare in sufletul meu.
Minciunile tale sunt de douăzeci și patru de carate. Vulpea a dat foc în cele din urmă prăvăliei de blană.
Pentru că știi că dușmanul nostru este întunericul orb. Acum, în umbra sa se află temperamentul aspru al fiecărui chiriaș la sfârșitul lunii.
Negustorul i-a învins pe iubitorii orașului. Poate că acesta este corpul pe care l-am văzut în visele mele.
Am râs în hohote când ar fi trebuit să plâng.
Relaxează conversațiile care provoacă dificultăți de concentrare și te pun pe nervi.
Ultima înțelegere cu diavolul l-am semnat în ocolul din subconștient. Uneori e greu să scapi.
Dacă mă simt ciudat în seara asta cu un calm extraordinar, este din cauza oceanelor Fuat.
Chiar dacă vreau să fiu scutit de acest zgomot corupt, vorbăria provocatoare este suficientă pentru urechile mele sensibile.
Muzica este cel mai bun prieten al meu. a rap
Sunt singurul artist care insuflă puterea în turcă.
Uneori este zâmbetul rece, alteori sunt lacrimile mele.
Acapella mea de vulpe este mai scumpă decât colierul tău.
Am cazut din aceeasi vedere.
Acesta este un om de zăpadă în deșert și nu am cum să mă împiedic de două ori. De ce se vede în sfârșit zâmbetul tău păcătos în seara asta?
A rătăcit prin grădini înflorate, acum se află pe drumul pustiu. Totul este simplu, nu este nevoie de niciun motiv.
Acum să începem războiul chiar de unde am plecat. Multe motive pentru a aprinde un foc care nu se stinge niciodată.
Soarele a trecut brusc. Acesta este meridianul rupt. Vulpea s-a întors la magazin și proprietarul și-a aprins o țigară.
Când s-a încheiat meciul? Cine este câștigătorul acestui meci?
Buzele sigilate sunt martorii acestor tăceri. De fapt, am stat mereu aici, câștigătorul nopții.
La fel de frumos ca negrul, chiar dacă ordinea putredă se prăbușește. Acesta este un ocean murdar, cei care înoată pe țărm nu vor rămâne curați.
Acum viața este pe bandă, în această dimineață. Este ca un marș de stradă cu efectul unei fotografii vechi.
Muzica este cel mai bun prieten al meu.
Sunt singurul artist care injectează puterea turcească în rap.
Uneori este zâmbetul rece, alteori sunt lacrimile mele.
Acapella mea de vulpe este mai scumpă decât colierul tău.
Muzica este cel mai bun prieten al meu.
Sunt singurul artist care injectează puterea turcească în rap.
Uneori este zâmbetul rece, alteori sunt lacrimile mele.
Acapella mea de vulpe este mai scumpă decât colierul tău.