Mai multe piese de la Şiir!
Descriere
Producator: Sefa Kaya
Versitor, compozitor: Sefa Kaya
Versuri și traducere
Original
Az çok hepimiz denizi, yıldızları, ağaçları, işte falanları filanları göreceğiz. Birçok şeyin tadına bakacağız.
Sonra da ister istemez Gidiyorum Elveda şarkısını söyleyeceğiz.
Ey varoluş mahkumu, manzaran karşı binanın duvarı.
Bu sonsuza dek tekrar eden bir anın kumarı. Sığığın duaların ve firarın dumanın. Sahibinden kiralık bunalım.
Ey varoluş mahkumu, manzaran karşı binanın duvarı.
Bu sonsuza dek tekrar eden bir anın kumarı. Sığığın duaların ve firarın dumanın. Tanrısından kiralık bunalım.
Alışkanlıklarım kırık tey, içinde tıkılı kasedim şehir mizacım barut.
Günün her saati ateşimleyim. Bu yüzden daima ya dizlerinde ya peşindeyim.
Oysa ben evim olmanı isterdim, kafesim değil. Çekili perdeyi usta.
Gün boyu yalanlar tüketip geceye gerçeği kusmak. Acının menşei kutsal dediler.
Bu kaçınılmaz içlik ederken sahip olduğumuz her şeyi tutsak.
Gecenin üçünde, bir rüyanın içinde yine buluyorsun beni.
Yapışıyorsun yakama.
Bir rüyanın içinde tuhaf sorular soruyorsun. Neden buradayım? Sahiden bir Tanrı var mı?
Beni -sarhoşluğumla yargılar mı?
-Kaç usta çevirdik biz uzun zamandan -beri. . . -Yalnızlık denen bu garip şarkı kaldı.
Zihninin duvarlarına travmatik çivilerle çak bunu ve sormayı bırak artık boş semaya.
Eğer yoksa senin için ve mahsuru son orgazma dek tüketelim şu ömür denen zakkumu. Ey varoluş mahkumu, manzaran karşı binanın duvarı.
Bu sonsuza dek tekrar eden bir anın kumarı. Sığığın duaların ve firarın dumanın.
Sahibinden kiralık bunalım. Ey varoluş mahkumu, manzaran karşı binanın duvarı.
Bu sonsuza dek tekrar eden bir anın kumarı. Sığığın duaların ve firarın dumanın.
Tanrısından kiralık bunalım.
Traducere în română
Mai mult sau mai puțin, cu toții vom vedea marea, stele, copaci etc. Vom gusta multe lucruri.
Apoi, inevitabil, vom cânta piesa „I'm Going Farewell”.
O, prizonier al existenței, priveliștea ta este zidul clădirii de vizavi.
Este pariul unui moment care se repetă pentru totdeauna. Adăpostește-te în rugăciunile tale și scapă de fumul tău. Depresie de inchiriat de catre proprietar.
O, prizonier al existenței, priveliștea ta este zidul clădirii de vizavi.
Este pariul unui moment care se repetă pentru totdeauna. Adăpostește-te în rugăciunile tale și scapă de fumul tău. Depresia închiriată de la Dumnezeu.
Obiceiurile mele sunt rupte, banda mea este blocată înăuntru, temperamentul meu de oraș este praf de pușcă.
Sunt în flăcări în fiecare oră a zilei. De aceea sunt mereu fie în genunchi, fie după tine.
Totuși, vreau să fii casa mea, nu colivia mea. Trage cortina, stăpâne.
Consumând minciuni toată ziua și vărsând adevărul în noapte. Au spus că originea durerii este sacră.
Deși acest lucru este inevitabil, ținem captiv tot ce avem.
La trei dimineața, mă regăsești în vis.
Te lipi de gulerul meu.
Îți pui întrebări ciudate într-un vis. De ce sunt aici? Există cu adevărat un Dumnezeu?
Mă va judeca după beția mea?
- Câți maeștri am tradus de-a lungul timpului? . . -Această melodie ciudată numită singurătate rămâne.
Ciocanește asta în pereții minții tale cu cuie traumatizante și nu mai cere cerului gol.
Daca nu, hai sa consumam acest oleandru numit viata pana la ultimul orgasm pentru tine. O, prizonier al existenței, priveliștea ta este zidul clădirii de vizavi.
Este pariul unui moment care se repetă pentru totdeauna. Adăpostește-te în rugăciunile tale și scapă de fumul tău.
Depresie de inchiriat de catre proprietar. O, prizonier al existenței, priveliștea ta este zidul clădirii de vizavi.
Este pariul unui moment care se repetă pentru totdeauna. Adăpostește-te în rugăciunile tale și scapă de fumul tău.
Depression rented from God.