Mai multe piese de la СДП
Descriere
Lansat pe: 2026-03-11
Versuri și traducere
Original
Зеленая прическа, девическая грудь.
А тонкая березка, что загляделась в пруд.
Что шепчет тебе ветер?
О чем звенит песок?
Иль хочешь в косы ветви ты лунный гребешок?
Открой, открой мне тайну твоих древесных дум.
Я полюбил, печальный, твой предосенний шум.
И мне в ответ березка: "А, любопытный друг!
Сегодня ночью звездной здесь слезы лил пастух.
Луна стелила тени, сияли, зеленя, за голые колени.
Он обнимал меня и так, дохнувши глубоко, сказал под звон ветвей: "Прощай, моя голубка, до новых журавлей". Упоенье и от отравы.
Не живи среди людей, не меняй своей забавы на красу бесцветных дней.
Все пройдет, и жизни холод сердце чуткое сожжет.
Все, чем жил, когда был молод, глупой шуткой назовет.
Берегись дыханья розы. Не тревожь ее кусты.
Что любовь — пустые грезы, бред несбыточной мечты.
Traducere în română
Coafura verde, sâni de fetiță.
Și mesteacănul subțire care privea în iaz.
Ce îți șoptește vântul?
Despre ce sună nisipul?
Sau vrei un pieptene de lună în împletituri?
Deschide, spune-mi secretul gândurilor tale arboricole.
M-am îndrăgostit, tristă, de zgomotul tău de dinainte de toamnă.
Iar mesteacănul mi-a răspuns: „Ah, prietene curios!
În seara asta, un cioban a vărsat lacrimi aici într-o noapte înstelată.
Luna arunca umbre, strălucitoare, verzi, în spatele genunchilor goi.
M-a îmbrățișat și, trăgând adânc aer în piept, a spus în sunetul ramurilor: „La revedere, porumbelul meu, până la noi macarale”. Intoxicatie si de otrava.
Nu locuiți printre oameni, nu vă schimbați distracția cu frumusețea zilelor fără culoare.
Totul va trece, iar frigul vieții îți va arde inima sensibilă.
Tot ceea ce a trăit când era tânăr va fi numit o glumă stupidă.
Atenție la respirația trandafirului. Nu-i deranja tufișurile.
Acea iubire este un vis gol, delirul unui vis irealizabil.