Mai multe piese de la Turken
Descriere
Compozitor textier: Салманова Туркен Мубариз кызы
Producator de studio: Turken
Versuri și traducere
Original
Ты опять смотришь в телефон, улыбаясь в этот холодный экран.
Мне не нужно видеть твой профиль, чтобы понять: я теряю тебя.
Ты молчишь, говоришь, что устал, но глаза твои бродят не там. Я как тень на нашем диване.
Как давно я тебя потеряла? Она лучше меня.
Скажи уже честно, кто у тебя по ночам держит за сердце, чье слово в голове крутится, крутится.
Если это не я, зачем мне мучиться, мучиться?
Она лучше меня по смеху, по жестам, по тому, как легко с ней быть тебе вместе.
Если правда больнее, чем твоя тишина, не молчи, говори, добивай до конца.
Новый запах на твоем шарфе. Ты забыл, я все вижу насквозь.
Ты боишься задеть, быть нехорошим, но предательство тихое хуже всех слов.
Я не ангел, конечно, ты знаю, ранила, падала шком.
Но тебя так училась любить я, как себя никогда не могла.
Она лучше меня.
Скажи уже честно, кто у тебя по ночам держит за сердце, чье слово в голове крутится, крутится. Если это не я, зачем мне мучиться, мучиться?
Она лучше меня по смеху, по жестам, по тому, как легко с ней быть тебе вместе.
Если правда больнее, чем твоя тишина, не молчи, говори, добивай до конца.
Я не стану просить, умолять. Разве только о капле правды.
Мне не страшно тебя потерять.
Страшно быть запасной картой. Она лучше меня.
Скажи уже честно, кто у тебя по ночам держит за сердце, чье слово в голове крутится, крутится.
Если это не я, зачем мне мучиться, мучиться?
Она лучше меня по смеху, по жестам, по тому, как легко с ней быть тебе вместе.
Если правда больнее, чем твоя тишина, не молчи, говори, добивай до конца.
Не молчи, говори.
Не молчи, говори!
Добивай, добивай до конца.
Traducere în română
Te uiți din nou la telefon, zâmbind la acest ecran rece.
Nu trebuie să văd profilul pentru a știu că te pierd.
Taci, spui ca esti obosit, dar ochii tai se plimba in locul nepotrivit. Sunt ca o umbră pe canapeaua noastră.
Cât timp a trecut de când te-am pierdut? Ea este mai bună decât mine.
Spune-mi sincer, cine îți ține inima noaptea, al cărui cuvânt se învârte și se învârte în capul tău.
Dacă nu sunt eu, de ce să sufăr, să sufăr?
Ea este mai bună decât mine în râs, în gesturi, în cât de ușor îți este să fii cu ea.
Dacă adevărul doare mai mult decât tăcerea ta, nu tace, vorbește, du-l până la capăt.
Un nou parfum pe eșarfă. Ai uitat, văd prin toate.
Ți-e frică să jignești, să nu fii rău, dar trădarea liniștită este mai rea decât toate cuvintele.
Nu sunt un înger, desigur, știi, te-am rănit, am căzut.
Dar am învățat să te iubesc așa cum n-aș fi putut niciodată.
Ea este mai bună decât mine.
Spune-mi sincer, cine îți ține inima noaptea, al cărui cuvânt se învârte și se învârte în capul tău. Dacă nu sunt eu, de ce să sufăr, să sufăr?
Ea este mai bună decât mine în râs, în gesturi, în cât de ușor îți este să fii cu ea.
Dacă adevărul doare mai mult decât tăcerea ta, nu tace, vorbește, du-l până la capăt.
Nu voi cere sau implora. Este vorba doar despre o picătură de adevăr?
Nu mi-e frică să te pierd.
Este înfricoșător să fii un card de rezervă. Ea este mai bună decât mine.
Spune-mi sincer, cine îți ține inima noaptea, al cărui cuvânt se învârte și se învârte în capul tău.
Dacă nu sunt eu, de ce să sufăr, să sufăr?
Ea este mai bună decât mine în râs, în gesturi, în cât de ușor îți este să fii cu ea.
Dacă adevărul doare mai mult decât tăcerea ta, nu tace, vorbește, du-l până la capăt.
Nu taci, vorbeste.
Nu taci, vorbeste!
Termină, termină până la capăt.