Descriere
Compozitor, interpret asociat, textier, producător: AZAD
Versuri și traducere
Original
Viel geteiltes Land, viel geteiltes Herz.
Freiheit wurd so lang nun schon uns verwehrt.
Leid in meiner Seele, es wurd mir vererbt. Seit Generationen tragen wir den Schmerz.
Dennoch unser Haupt erhoben, stolz und aufrecht.
Volle Liebe, wird nichts geben, das sie auslöscht.
Schwerter eures Hasses werden alle brechen und wir werden uns befreien von den Ketten. Über hundert Jahre, doch der
Schrei verstummt nicht. Gehen durch tausend Feuer, bis die Freiheit uns ist.
Kein Stiefel kann den Funken in uns austreten. Kurde sein heißt gegen
Unterdrückung auflehnen. Heißt, sie reagieren auf unser Leid mit Apathie.
Kurde sein heißt Frauenrecht, Jin, Jiyan, Azadi.
Kurde sein heißt, andere wollen nicht, dass du existierst.
Doch Kurde sein heißt auch, dass du für deine Freiheit stirbst. Wo mein Land ist, voller Häme wurd ich oft gefragt.
Sieh hin hier in meinem Herzen, wo es immer lag.
In dem Stück von deinem Land, getränkt mit unserem Blut. Genau dort liegt mein Land, ich hoff, du siehst es gut. Sind seit
Tausenden von Jahren schon dort ohne Pause.
Dann kamen sie und zogen Grenzen durch unser Zuhause. Und wir wollen von keinem was, nur das, was man uns nahm.
Unser Land und unsere Freiheit, biji Kurdistan.
Sind allein, weil unser Leid sie nicht sorgt.
Nur die Berge, unsere Freunde, ist bei uns ein Sprichwort. Dennoch offenherzig, stehen ein für jeden.
Denn nur zu gut wissen wir, was es heißt, in Leid zu leben.
Wurden durch den Druck in all den Jahren wie Diamanten.
Schwer zu brechen, Widerstand ist in uns tief verankert. Wollen unsere Selbstbestimmung, unser Sein nicht aufgeben.
Uns nicht auslöschen lassen, wollen auch leben.
Und wir wollen von keinem was, nur das, was man uns nahm. Unser Land und unsere Freiheit, biji
Kurdistan.
Traducere în română
Mult pământ împărțit, multă inimă împărțită.
Ni s-a refuzat libertatea de atâta timp.
Suferința din sufletul meu, mi-a fost transmisă. Am purtat durerea de generații.
Totuși, capetele noastre țineau sus, mândri și drept.
Iubire deplină, nu va fi nimic care să o ștergă.
Săbiile urii tale îi vor rupe pe toți și ne vom elibera de lanțuri. Peste o sută de ani, dar asta
Țipătul nu se oprește. Mergând prin o mie de focuri până când libertatea este a noastră.
Nicio cizmă nu poate stinge scânteia din noi. A fi kurd înseamnă a fi împotriva
Revoltă împotriva opresiunii. Asta înseamnă că ei reacționează la suferința noastră cu apatie.
A fi kurd înseamnă drepturile femeilor, Jin, Jiyan, Azadi.
A fi kurd înseamnă că alții nu vor să existe.
Dar a fi kurd înseamnă și că mori pentru libertatea ta. Am fost deseori întrebat cu răutate unde este țara mea.
Uită-te aici în inima mea, unde stă mereu.
În bucățică de pământul tău îmbibat în sângele nostru. Exact acolo este țara mea, sper să o vezi bine. Sunt de atunci
A fost acolo de mii de ani fără pauză.
Apoi au venit și au stabilit granițe prin casa noastră. Și nu vrem nimic de la nimeni, doar ceea ce ni s-a luat.
Țara noastră și libertatea noastră, Biji Kurdistan.
Sunt singuri pentru că nu le pasă de suferința noastră.
Doar munții, prietenii noștri, este o vorbă pentru noi. Încă cu inima deschisă, în picioare pentru toată lumea.
Pentru că știm prea bine ce înseamnă să trăiești în suferință.
Erau ca diamantele din cauza presiunii din toți acești ani.
Greu de spart, rezistența este adânc înrădăcinată în noi. Nu vrem să renunțăm la autodeterminarea noastră, la ființa noastră.
Nu vrem să fim distruși, vrem și să trăim.
Și nu vrem nimic de la nimeni, doar ceea ce ni s-a luat. Țara noastră și libertatea noastră, biji
Kurdistanul.