Descriere
Compozitor Versitor: Trịnh Trung Kiên
Producător de studio: Thế Bảo
Versuri și traducere
Original
Chiều hôm qua anh thấy phía bên kia đường, toàn dân đi mua sắm cuối năm tăng cường.
Nhìn người ta cũng thấy nôn nao trong lòng, anh đi vào xem có gì không?
Người vào ra nôn nức, ngó nghiêng không ngừng.
Lạc vào khu đồ nữ khiến anh ngại ngùng.
Ô kia trông chiếc váy dễ thương vô cùng, bỗng dưng nhìn anh nhớ về em.
Có ai đem những bông hoa gắn lên trên phần vai áo, trông gần giống cây hoa gì chỗ anh đón em ngày xưa?
Có đôi khi phút chia ly mới nghe tiếng yêu vẹn nguyên như lúc đầu. Còn rực sáng muôn sắc màu dù cho tháng năm cuốn trôi về đâu.
. . . Trôi về nơi đâu?
Hẹn gặp lại nhau sau đêm mộng dài, để trái tim anh vẫn đi tìm em mãi mãi.
Cầu mong em thấy sớm mai trong lành, chim hót lăng em vẫn cười như mỗi lần trông thấy anh.
Và cầu cho nơi em đến, mọi người hồn nhiên thân mến. Tiếng chuông ngân khẽ ru em giấc êm đềm.
Gửi lại đêm nay khi pháo hoa tàn, xin chúc em một năm mới bình an!
Nói em này, chiếc khăn tay mà em ký tên, anh ký thêm tên mình để lúc em buồn vẫn thấy có anh kề -bên. -Có em thật gần.
Phố đông vui, chiều ba mươi anh đi bát phố một mình, nhìn xuân đến vô tình.
Gió ru mình, anh bé lại những khung hình ngập vô tình, yêu bé dài như ngày đầu tiên.
Kết thúc giấc mơ này, thương nhớ gieo lên một cây.
Cuối thu tay gửi vào làn mây, nhớ vẫn nhớ mãi mãi.
Và cầu cho nơi em đến, mọi người hồn nhiên thân mến.
Tiếng chuông ngân khẽ ru em giấc êm đềm.
Gửi lại đêm nay khi pháo hoa tàn, xin chúc em một năm mới. . .
bình an.
Traducere în română
Ieri după-amiază, am văzut că de cealaltă parte a străzii, oamenii își făceau cumpărăturile de sfârșit de an.
Mă uit la oameni și îmi face rău la stomac, așa că am intrat să văd dacă e ceva?
Oamenii intrau și ieșeau plângând, uitându-se constant în jur.
Pierderea în zona de îmbrăcăminte pentru femei l-a făcut timid.
Rochia aceea arată atât de drăguță acolo, că o privire bruscă îmi amintește de tine.
Cineva a adus flori de atașat de umărul cămășii, arătând aproape ca arborele cu flori de unde te-am ridicat în trecut?
Uneori, în momentul despărțirii, auzim sunetul iubirii la fel de pur ca prima dată. Încă strălucește în toate culorile, indiferent unde trec anii.
. . . În derivă spre unde?
Ne revedem după o noapte lungă de vise, pentru ca inima mea să te poată căuta pentru totdeauna.
Sper să vezi o dimineață proaspătă, păsările cântă și încă zâmbești ca de fiecare dată când mă vezi.
Și rugați-vă pentru unde vin, dragi oameni nevinovați. Sunetul blând al clopoțelului mă liniștește într-un somn liniștit.
Trimiteți-l înapoi în seara asta, când focurile de artificii se vor termina, vă doresc un an nou liniștit!
Spune-mi, pe batista pe care o semnezi, o să-mi adaug numele, ca atunci când vei fi trist, să mă mai simți lângă tine. -Ești atât de aproape.
Strada era aglomerată și veselă, în după-amiaza de treizeci a plecat singur pe stradă, privind izvorul indiferent.
Vântul mă liniștește, pozele băiețelului sunt pline de dragoste, dragostea lui durează cât prima zi.
La sfârșitul acestui vis, amintiți-vă să-l plantați pe un copac.
La sfârșitul toamnei, mâna mea este trimisă în nori, îmi amintesc pentru totdeauna.
Și rugați-vă pentru unde vin, dragi oameni nevinovați.
Sunetul blând al clopoțelului mă liniștește într-un somn liniștit.
Trimite-l înapoi în seara asta, când focurile de artificii se termină, urându-ți un an nou fericit. . .
pașnic.