Mai multe piese de la Kento Nakajima
Descriere
Vocal, interpret asociat: Kento Nakajima
Versitor, compozitor: Tatsuya Kitani
Aranjator: Atari Miyakawa
Inginer: INOUE SEIZON
Inginer: Shojiro Watanabe
Versuri și traducere
Original
冗談みたいに幸せな日々が 冗談み たいに終わりを告げた日。
アスファルトに降りた 雪の粒が溶けて消えゆく様があなたに 似ている。
互いの名前も忘れてしまおう。
孤独の名前をいくつも覚えて、数え切 れないほどもらった聞いていたけど、あなたが残した のは寂しさだけだったね。
ただずっと続くはずのあり きたりな幸せを笑って 手放せるわ。
そして忘れよ う。 あなたのいない未来、進むこともできない。
もううまく 思い出せない。
あの日あなたの世界から離れた僕はエラー。
もうどこにも行けな いなら、せめて笑い鎖でもなるように。
夜 を飾る星座になるために、僕らはもう遠 く離れなければ。
見えない星に怯え ているから、花に触れることすら恐ろしく なる。
聞こえない声に耳を澄ますこと、 透明なものを探し出すようなこと。
それでもまだわ かる、愛しい匂いがする。
汗でくだけならいい ぞ。 もう意味のない未来、捨てるのも厭わない。
あなたのくれた慈愛、やっぱり手放せないまま。
互いを包み は愚かな思い違いなら、せめて笑い 鎖でもなるように。
どうか笑ってくれ。
Traducere în română
Ziua în care zilele mele fericite s-au încheiat ca o glumă.
Felul în care particulele de zăpadă care cad pe asfalt se topesc și dispar seamănă cu tine.
Să uităm de numele celuilalt.
Îmi amintesc multe nume pentru singurătate și am auzit cuvintele pe care mi le-ai dat de nenumărate ori, dar tot ce ai lăsat în urmă a fost singurătatea.
Pot să râd și să renunț la fericirea lumească care ar trebui să dureze pentru totdeauna.
Și uită. Nu pot merge înainte într-un viitor fără tine.
Nu-mi mai amintesc bine.
Am fost o eroare pentru că am părăsit lumea ta în ziua aceea.
Dacă nu pot merge altundeva, sper să pot măcar să port un lanț de râs.
Pentru a deveni constelația care împodobește noaptea, trebuie să ne depărtăm departe.
Mi-e frică de stelele invizibile, așa că mi-e teamă să ating chiar și flori.
Este ca și cum ai asculta voci neauzite și ai căuta ceva transparent.
Chiar și așa, încă miroase familiar și minunat.
E în regulă dacă transpiri. Nu mă deranjează să arunc un viitor care nu mai are niciun sens.
Încă nu pot să renunț la dragostea pe care mi-ai dat-o.
Dacă este o neînțelegere stupidă să ne înfășurăm unul pe celălalt, să râdem măcar și să devenim lanțuri.
Te rog zâmbește.