Mai multe piese de la Nguyễn Hùng
Descriere
Compozitor Versier, vocalist: Nguyễn Hùng
Producător, aranjator de înregistrări: Tsm
Producător: Thanh Đạt
Inginer mastering, inginer mixaj: Bảo Lê (producție BS16)
Versuri și traducere
Original
Ở trong khu rừng, một con cáo nhỏ cô đơn.
Bốn phương đất trời, về đâu khi thấy lòng chơi vơi?
Vì bao lâu nay chờ đợi hoài đâu thấy, ai đem tình yêu ấy đến nơi này.
Và rồi ở bên kia lưng đồi, một hôm xuất hiện bông hoa.
Gió đong đưa hiền hòa, làm dịu êm cõi lòng ta.
Từng ngày trôi qua, khi bình minh lên, bên chân đồi đang xa, cáo đang nhìn về bông hoa. . .
Có biết không hoa, tôi lặn lội đường xa, vượt mấy núi sông sâu, băng nghìn trùng bể dâu.
Từ giây phút thấy em lần đầu, ngày qua ngắn đêm trôi thật mau.
Dưới nắng ban mai, em chẳng thuộc về ai.
Chẳng muốn đơn côi, hãy về làm của tôi.
Lời yêu nói đôi khi vụng về, tình tôi ấy mong em đừng chê.
Và rồi ở bên kia lưng đồi, một hôm xuất hiện bông hoa.
Gió đong đưa hiền hòa, làm dịu êm cõi lòng ta.
Từng ngày trôi qua, khi bình minh lên, bên chân đồi đang xa, cáo đang nhìn về bông hoa. . .
Có biết không hoa, tôi lặn lội đường xa, vượt mấy núi sông sâu, băng nghìn trùng bể dâu.
Từ giây phút thấy em lần đầu, ngày qua ngắn đêm trôi thật mau.
Dưới nắng ban mai, em chẳng thuộc về ai.
Chẳng muốn đơn côi, hãy về làm của tôi.
Lời yêu nói đôi khi vụng về, tình tôi ấy mong em đừng chê.
Dẫu biết tương lai, em chẳng còn đây mãi.
Vì khắp chốn nhân gian, hợp rồi lại tan.
Còn hơn dẫu yêu thương muộn màng, tình ta mãi trăm năm dở dang.
Phải không em?
Phải không em?
Còn hơn dẫu yêu thương muộn màng, tình ta mãi trăm năm dở dang.
Traducere în română
În pădure, o vulpe singuratică.
Patru colțuri ale lumii, unde să mergi când te simți descurajat?
Pentru că am așteptat atât de mult timp și nu găsesc pe nimeni care a adus acea dragoste în acest loc.
Și apoi pe cealaltă parte a dealului, într-o zi a apărut o floare.
Vântul se leagănă ușor, liniștindu-ne inimile.
Zi de zi trecea, când venea zorii, la poalele dealului îndepărtat, vulpea se uita la floare. . .
Știi, am parcurs distanțe lungi, am traversat munți și râuri adânci, am traversat mii de lacuri și râuri.
Din momentul în care te-am văzut pentru prima dată, zilele au fost scurte și nopțile au trecut repede.
Sub soarele dimineții, nu aparțin nimănui.
Nu vreau să fiu singur, vino să fii al meu.
Cuvintele de dragoste sunt uneori stângace, sper să nu mă critici.
Și apoi pe cealaltă parte a dealului, într-o zi a apărut o floare.
Vântul se leagănă ușor, liniștindu-ne inimile.
Ziua de zi trecea, când venea zorii, la poalele dealului îndepărtat, vulpea se uita la floare. . .
Știi, am parcurs distanțe lungi, am traversat munți și râuri adânci, am traversat mii de lacuri și râuri.
Din momentul în care te-am văzut pentru prima dată, zilele au fost scurte și nopțile au trecut repede.
Sub soarele dimineții, nu aparțin nimănui.
Nu vreau să fiu singur, vino să fii al meu.
Cuvintele de dragoste sunt uneori stângace, sper să nu mă critici.
Chiar dacă știu viitorul, nu voi fi aici pentru totdeauna.
Pentru că peste tot în lumea umană se unește și apoi se dizolvă.
Chiar dacă dragostea întârzie, dragostea noastră va rămâne neterminată timp de sute de ani.
Este corect?
Este corect?
Chiar dacă dragostea întârzie, dragostea noastră va rămâne neterminată timp de sute de ani.