Mai multe piese de la Tùng TeA
Mai multe piese de la PC
Descriere
Producator: VoVanDuc
Compozitor: Vũ Mạnh Tùng
Compozitor: Nguyễn Mạnh Cường
Versuri și traducere
Original
Sẽ có một lần nào đó thật gần về quê em nhìn lúa vàng.
Thời gian đi qua anh cũng để lại nhiều úa tàn.
Thôi xin đừng hờn dỗi, nghĩ làm gì chuyện ngày sau, chỉ là đôi phút đâm đầu hoặc là một cuộc dài lâu.
Yêu riêng em thơ ngây dù ngày đó thành những phai phôi đời mình.
Mà biết khi buồn có thương nhớ anh không hay khô người tình?
Em hai mươi ngày ấy vẫn là giây phút này đây, chỉ muốn cầm lấy đôi tay gầy giữa cafe phố đầy mây. Rồi ngắm vòng quanh, miệng cười cập chế trà xanh.
Ngày hôm qua không trở lại, thời gian nhìn thế mà nhanh.
Mày thường hỏi em dạo này sao chẳng còn ghé nhà anh? Vài ngọn cỏ sau khu vườn, tiếng cười em bé hòa thanh.
Đây sẽ là góc bình yên mai sau hai ta cùng ngồi.
Hoặc cũng có thể mình già nhiều đi nhưng khác nhau hai vùng trời. Nhìn ngày mới lại tới, biết em có còn giữ nguyên?
Là những bóng hình của chúng mình xem như đã từng hữu duyên.
Già cùng nhau là được, anh chưa mảnh tình vắt vai. Già cùng nhau là được, em còn dại khờ mắt nai.
Già cùng nhau là được, yên vui đi qua phú bần. Mình già cùng nhau là được, đến khi hai ta tử tuần.
Sâu trong đời người chỉ cần ấm êm bên căn phòng.
Còn những ngày tháng không em thật quá đơn côi và thăng trầm.
Hữu trẻ sau này có già đáp lời hứa hoặc là ta chẳng cùng cuộc đời trở thành chuyện cũ một thời. . .
Bởi vì chẳng ai biết tình người một ngày sẽ ngưng.
Chỉ còn lại ánh mắt nụ cười một thời trẻ trung. Mình ngồi cạnh nhau dẫu muộn màng đến cuối chiều tàn.
Hãy nói anh nghe giấc mơ nào?
Có những giấc mơ được cùng em mình đi lang thang đất trời.
Hôm nay anh mệt vì cuộc sống và những tâm tư giật đời. Sẽ là thế nào nếu một ngày ta bỗng cảm thấy nhòa mi?
Thì khoảnh khắc ấy là khi từng khuôn mặt ấy già đi.
Em ơi đừng chớ vội buồn cho mày nhiều mắt đăm đăm. Mình sống một lần, cho thời gian còn tâm hồn mãi trong năm.
Thời gian là điều chan hòa để cho vận vật hữu duyên.
Nếu như không thành, anh cũng buồn -xem như cuộc đời vô tình. . .
-Bởi vì chẳng ai biết tình người một ngày sẽ ngưng. Chỉ còn lại ánh mắt nụ cười một thời trẻ trung.
Mình ngồi cạnh nhau dẫu muộn màng đến cuối chiều tàn.
Hãy nói anh nghe giấc mơ nào?
Vậy thì ngày qua có được gì?
Giây phút cuối cùng đời mình còn nhau đến tận cùng thời gian. Trao qua bao mưa nắng mịt mù, già cùng nhau là được.
Vẫn còn em ở đó trọn tình yêu.
Rồi em khẽ thì thầm: "Những giấc chiêm bao về. . .
Cho đêm tháng dần trôi, cho em biết tình tôi hai ta sẽ già cùng nhau".
Traducere în română
Va fi o vreme când voi fi foarte aproape de orașul meu natal și voi vedea orezul auriu.
Odată cu trecerea timpului, el lasă în urmă și multă degradare.
Vă rog să nu vă îmbufnați, gândindu-vă la ziua următoare, sunt doar câteva minute de confruntare sau o relație lungă.
Te iubesc singur, inocent, chiar dacă ziua aceea s-a transformat într-o ruină în viața mea.
Dar știi dacă îți este dor de iubitul tău când ești trist sau nu?
Cele douăzeci de zile sunt încă acest moment, vreau doar să țin acele mâini subțiri în mijlocul unei cafenele de stradă înnorat. Apoi s-a uitat în jur, zâmbind în timp ce pregătea ceai verde.
Ieri nu se mai întoarce, timpul pare atât de repede.
Mă întrebi adesea de ce nu trec pe la tine acasă zilele astea? Câteva fire de iarbă în spatele grădinii, sunetul râsului unui bebeluș.
Acesta va fi colțul liniștit în care putem sta împreună în viitor.
Sau poate sunt mult mai în vârstă, dar în două regiuni diferite. Privind noua zi care vine, știi dacă mai sunt la fel?
Acestea sunt umbrele noastre care par a fi fost destinate unul altuia.
E în regulă să îmbătrânim împreună, încă nu sunt îndrăgostit. E în regulă să îmbătrânim împreună, sunt încă prost și cu ochi de căprioară.
Este în regulă să îmbătrânim împreună, să trecem în pace și fericiți prin sărăcie. Să îmbătrânim împreună, până vom muri amândoi.
În adâncul vieții, oamenii au nevoie doar de o cameră caldă și confortabilă.
Zilele fără tine au fost atât de singuratice și de suișuri și coborâșuri.
Fie că suntem tineri sau bătrâni, ne vom întoarce la promisiunea noastră sau nu vom deveni povești vechi cu viața noastră. . .
Pentru că nimeni nu știe că iubirea umană se va opri într-o zi.
A rămas doar zâmbetul odată tineresc. Ne-am asezat unul langa altul desi era tarziu dupa-amiaza.
Spune-mi ce vis?
Sunt vise de a rătăci prin lume cu fratele meu mai mic.
Astăzi m-am săturat de viață și de gânduri nebune. Ce s-ar întâmpla dacă într-o zi ne-am simți brusc încețoșați?
Momentul este când fiecare dintre acele chipuri îmbătrânește.
Draga mea, nu te grăbi să fii tristă pentru că ai atât de mulți ochi holbați. Trăiesc o dată, pentru timpul care îmi ține sufletul pentru totdeauna în anul.
Timpul este armonia care permite lucrurilor să fie fatidice.
Dacă nu merge, voi fi și eu trist - viața pare fără dragoste. . .
-Pentru că nimeni nu știe că iubirea umană se va opri într-o zi. A rămas doar zâmbetul odată tineresc.
Ne-am asezat unul langa altul desi era tarziu dupa-amiaza.
Spune-mi ce vis?
Deci ce ai primit ieri?
Ultimele momente ale vieții noastre împreună până la sfârșitul timpurilor. Prin toată ploaia și soarele, putem îmbătrâni împreună.
Ești încă acolo cu toată dragostea mea.
Apoi am șoptit încet: „Vise despre...
Lasă nopțile să treacă treptat, anunță-te dragostea mea și vom îmbătrâni împreună.”