Mai multe piese de la Satrio Pamungkas
Descriere
Producător, inginer de mixare, textier, inginer de mastering, aranjator, producător de studio: Satrio Pamungkas
Versuri și traducere
Original
Time's taking over parted lips with no intentions to break it.
Your smile was once foreign to my summer.
Hiding stronger the waves of emotions, never in my life had I seen how eyes could cast spells of asunder.
'Cause you squinted your eyes once the sunlight was coming in like a flood. Zebras eclipsed all of our past as we were driving paradise.
I said, "Turn back," but I won't.
I said, "I love you more," it's the only game I want.
Poetry in motion, Italian summer. I read your face like a letter.
Will we call it love or an almost forever?
You roll the dice, flip the coin, in mala qui or in vain.
Never was a slow burn, it was instant.
Now we leave a space in your wake while tears are streaming like a flood.
These fears eclipsed our minds too fast as we dove through the devil's eye.
I said, "Turn back," but you won't.
I said, "I loved you more," it's the only game I won.
Waves are screaming kisses on the beach.
Joy and discretion screaming, "What a waste.
" Waves are screaming kisses on the beach.
Joy and discretion screaming, "What a waste. " Should I feel what
I feel?
Would you feel as I feel?
Should I feel what I feel?
Would you feel what I feel?
'Cause you squinted your eyes once the sunlight was coming in like a flood.
Zebras eclipsed all of our past as we were driving paradise.
I said, "Turn back," but I won't.
I said, "Turn back," but you won't.
I said, "Turn back," but I won't.
I said, "I love you more," it's the only game I won.
Traducere în română
Timpul preia buzele întredeschise fără intenția de a le rupe.
Zâmbetul tău a fost cândva străin de vara mea.
Ascunzând mai puternic valurile emoțiilor, niciodată în viața mea nu văzusem cum ochii puteau arunca vrăji de despărțire.
Pentru că ți-ai mijit ochii când lumina soarelui pătrundea ca un potop. Zebrele ne-au eclipsat tot trecutul în timp ce conduceam spre paradis.
Am spus: „Întoarce-te”, dar nu o voi face.
Am spus: „Te iubesc mai mult”, este singurul joc pe care îl vreau.
Poezie în mișcare, vara italiană. Ți-am citit fața ca pe o scrisoare.
Îi vom numi dragoste sau aproape pentru totdeauna?
Dai zarurile, arunci moneda, in mala qui sau degeaba.
Nu a fost niciodată o ardere lentă, a fost instantanee.
Acum lăsăm un spațiu în urma ta în timp ce lacrimile curg ca un potop.
Aceste frici ne-au eclipsat mintea prea repede în timp ce ne-am aruncat prin ochiul diavolului.
Am spus: „Întoarce-te”, dar nu vei face.
Am spus: „Te-am iubit mai mult”, este singurul joc pe care l-am câștigat.
Valurile urlă săruturi pe plajă.
Bucurie și discreție țipând: „Ce risipă.
„Valurile țipă săruturi pe plajă.
Bucurie și discreție țipând: „Ce risipă.” Ar trebui să simt ce
simt?
Te-ai simți așa cum simt eu?
Ar trebui să simt ceea ce simt?
Ai simți ceea ce simt eu?
Pentru că ți-ai mijit ochii când lumina soarelui pătrundea ca un potop.
Zebrele ne-au eclipsat tot trecutul în timp ce conduceam spre paradis.
Am spus: „Întoarce-te”, dar nu o voi face.
Am spus: „Întoarce-te”, dar nu vei face.
Am spus: „Întoarce-te”, dar nu o voi face.
Am spus: „Te iubesc mai mult”, este singurul joc pe care l-am câștigat.