KATHARSIS
Mai multe piese de la ARS LATRANS Orchestra
Mai multe piese de la irys
Mai multe piese de la Kuba Folwarczny
Mai multe piese de la waterbody
Mai multe piese de la tim_badel
Mai multe piese de la Szymon Paciora
Mai multe piese de la low lab
Mai multe piese de la Alina Łapińska
Descriere
Producator: Michal Zachariaz
Compozitor: Michal Zachariaz.
Compozitor: Martina Juszczyk.
Compozitor: Kuba Folwarczny.
Compozitor: Peter Vykurts
Compozitor: Pavel Krulikovsky.
Compozitor: Shimon Pachora
Compozitor: Alina Lapińska.
Autor text: Martina Juszczyk
Autor text: Kuba Folwarczny
Inginer mix: Alexander Margasinsky
Inginer de masterat: Alexander Margasinsky
Voce: Iris
Voce: Kuba Folwarczny
Tastaturi: tim_badel
Tobe: iaz
Harpă: Alina Lapinska
Contrabas: low laborator
Trompeta: Shimon Pasiora
Percuție: iaz
Chitară electrică: Kuba Folwarczny
Chitara electrica: tim_badel
Chitară acustică: Kuba Folwarczny
Bas: low lab.
Flugelhorn: Shimon Pachora
Versuri și traducere
Original
W polifonii zdań chwytam się za sedno.
Słowa łamią kark i wszystko im jedno.
Z chirurga precyzją odbierają oddech, odbierają ważność, czynią nieistotnym.
W polifonii zdań wszystko mi jedno.
Bo za dużo zdań poznałem na swój temat.
W iloczynie słów pełnią funkcję cela.
Celują w sam środek i mimo że nie chybią, twardo stoję między prawdą a fikcją.
W polifonii zdań wszystko mi jedno.
Żaden dźwięk nie zajdzie mi za skórę i nie znajdzie we mnie miejsca. Żaden dźwięk to marna zdań kolekcja.
To nie będzie we mnie mieszkać.
Żaden dźwięk nie zajdzie mi za skórę i nie znajdzie we mnie miejsca. Żaden dźwięk.
W polifonii zdań stanowię bezprawie.
W ciszy po kolana. Bo nie lubię się kłócić i nie dbam o to, kto ma rację.
Nic nie czuję, a uderza całą siłą.
Biorę do ręki sedno i oceniam, czy warto się nim przejąć. W polifonii zdań wszystko mi jedno.
Wszystko jedno.
Żaden dźwięk nie zajdzie mi za skórę i nie znajdzie we mnie miejsca.
Żaden dźwięk to marna zdań kolekcja. To nie będzie we mnie mieszkać.
Żaden dźwięk nie zajdzie mi za skórę i nie znajdzie we mnie miejsca.
Żaden dźwięk.
Żaden dźwięk nie zajdzie mi za skórę i nie znajdzie we mnie miejsca.
Żaden dźwięk to marna zdań kolekcja.
To nie będzie we mnie mieszkać.
Żaden dźwięk nie zajdzie mi za skórę i nie znajdzie we mnie miejsca. Żaden dźwięk.
Traducere în română
În polifonia propozițiilor, înțeleg ideea.
Cuvintele îți rup gâtul și nu le pasă.
Ele iau respirația de la precizia unui chirurg, le iau importanța și le fac irelevante.
Nu-mi pasă de polifonia propozițiilor.
Pentru că am învățat prea multe păreri despre mine.
În produsul cuvintelor, ele funcționează ca o țintă.
Ele vizează centrul și chiar dacă nu ratează, stau ferm între adevăr și ficțiune.
Nu-mi pasă de polifonia propozițiilor.
Niciun sunet nu va intra sub pielea mea și nici nu va găsi un loc în mine. Niciun sunet nu este o colecție mizerabilă de propoziții.
Nu va trăi în mine.
Niciun sunet nu va intra sub pielea mea și nici nu va găsi un loc în mine. Nici un sunet.
În polifonia propozițiilor eu constituie fărădelege.
În tăcere până la genunchi. Pentru că nu-mi place să mă cert și nu-mi pasă cine are dreptate.
Nu simt nimic și mă lovește cu toată forța.
Iau esența și evaluez dacă merită să ne deranjezi. Nu-mi pasă de polifonia propozițiilor.
Tot la fel.
Niciun sunet nu va intra sub pielea mea și nici nu va găsi un loc în mine.
Niciun sunet nu este o colecție mizerabilă de propoziții. Nu va trăi în mine.
Niciun sunet nu va intra sub pielea mea și nici nu va găsi un loc în mine.
Nici un sunet.
Niciun sunet nu va intra sub pielea mea și nici nu va găsi un loc în mine.
Niciun sunet nu este o colecție mizerabilă de propoziții.
Nu va trăi în mine.
Niciun sunet nu va intra sub pielea mea și nici nu va găsi un loc în mine. Nici un sunet.