Descriere
Lumea parcă a răsuflat ușurată după o furtună lungă. Tot ce bubuia și se rupea a rămas undeva dincolo de fereastră - iar înăuntru a rămas doar tandrețe, puțin obosită, dar vie. În această liniște, dragostea nu cere dovezi: pur și simplu stă alături, respiră în ritm, cunoaște pe de rost mirosul luminii dimineții și ritmul respirației comune. Fiecare cuvânt este ca o atingere, nu de dragul pasiunii, ci de dragul liniștii. Dragostea care a trecut prin furtuni nu se mai teme nici de vânt, nici de timp. Ea e ascunsă într-un gest familiar - în felul în care cineva apropie o cană sau aranjează pătura. Și în asta - toată căldura lumii, simplă și veșnică, ca respirația după rugăciune.
Versuri și traducere
Original
Badai tuan telah berlalu.
Salahkah ku menuntut mesra?
Tiap pagi menjelang, kau di sampingku.
Ku aman ada bersamamu.
Selamanya.
Sampai kita tua, sampai jadi debu.
Ku di liang yang satu.
Ku di sebelahmu.
Badai puan telah berlalu.
Salahkah ku menuntut mesra?
Tiap tautan menyerang, kau di sampingku.
Kau aman ada bersamaku.
Selamanya.
Sampai kita tua, sampai jadi debu.
Ku di liang yang satu.
Ku di sebelahmu.
Traducere în română
Furtuna a trecut.
Greșesc când cer afecțiune?
În fiecare dimineață vine, ești lângă mine.
Sunt în siguranță cu tine.
Pentru totdeauna.
Până vom fi bătrâni, până vom deveni praf.
Sunt într-o gaură.
sunt langa tine.
Furtuna ta a trecut.
Greșesc când cer afecțiune?
De fiecare dată când link-ul atacă, ești lângă mine.
Ești în siguranță cu mine.
Pentru totdeauna.
Până vom fi bătrâni, până vom deveni praf.
Sunt într-o gaură.
sunt langa tine.