Descriere
Există sentimente care răsună mai puternic decât orice cuvânt - ca și cum cineva din interior ar fi preluat conducerea propriei prăbușiri. Totul în jur arde, dar frumos, ca o lumânare care arde încăpățânat până la capăt. În acest ritm - amărăciunea trădării și plăcerea ciudată de a ști că durerea, deși nu cruță, te face să te simți viu. Inima e frântă, dar, se pare, nu pentru prima dată, așa că nu mai plânge, ci râde ușor răgușit. Dragostea aici e ca o capcană în care am pășit din nou, pentru că am crezut prea mult că de data asta nu se va închide. Cuvinte și muzică: Eralp Yavuz - Masal Aranjament: Tolga Erzurumlu Inginer de mixaj: GOKO! Mastering: Joshua Ferrinzo Carby Chitară: Doğukan Aydın Trompet: Efe Gazi Video liric: Sinan Can Sak
Versuri și traducere
Original
Gülüyordum eskiden içimde yazlar vardı.
Değeri kalmadı bu harbi beni mağlup bıraktı.
Tarafı yok ki kalbimin genelde ben hatalı.
Niyeti bozdum artık sen bu kalpte yasaklı.
Kalbimi nasıl bu kadar talan etti? Canımı yakıp bir de sormadı halimi.
Yalanı bile güzel kandırıyor beni zalim.
İçime dertleri yükledi gitti. Yakıyor yüreğimi hançerin izleri.
Niye bu kadar acı mahvediyor beni hain?
Aşkın oluyor bana bir tuzak.
Eriyor bitiriyor kalbimi yavaş yavaş durulmuyor gönlüm ah.
Ben değilim ama sana.
Bir yolu varsa buluşturur bizi zaman. Kalır mı yarına?
Aşkın oluyor bana bir tuzak.
Eriyor bitiriyor kalbimi yavaş yavaş durulmuyor gönlüm ah. Ben değilim ama sana.
Bir yolu varsa buluşturur bizi zaman.
Kalır mı yarına, yarına?
Kalbimi nasıl bu kadar talan etti? Canımı yakıp bir de sormadı halimi.
Yalanı bile güzel kandırıyor beni zalim.
İçime dertleri yükledi gitti. Yakıyor yüreğimi hançerin izleri.
Niye bu kadar acı mahvediyor beni hain?
Aşkın oluyor bana bir tuzak.
Eriyor bitiriyor kalbimi yavaş yavaş durulmuyor gönlüm ah.
Ben değilim ama sana.
Bir yolu varsa buluşturur bizi zaman. Kalır mı yarına?
Aşkın oluyor bana bir tuzak.
Eriyor bitiriyor kalbimi yavaş yavaş durulmuyor gönlüm ah. Ben değilim ama sana.
Bir yolu varsa buluşturur bizi zaman.
Kalır mı yarına, yarına?
Traducere în română
Obișnuiam să râd, era vară în mine.
Acest război nu mai are valoare și m-a lăsat învins.
Nu este nimic în neregulă cu inima mea, de obicei sunt de vină.
Am încălcat intenția, acum ești interzis în această inimă.
Cum mi-a jefuit atât de mult inima? Nu m-a rănit și nu m-a întrebat despre situația mea.
Până și minciunile lui sunt frumoase, mă înșală, crud.
M-a împovărat cu necazurile mele și a plecat. Urmele pumnalului îmi ard inima.
De ce mă distruge atâta durere, trădătoare?
Dragostea ta devine o capcană pentru mine.
Se topește și mă mănâncă inima, inima mea nu se poate calma, oh.
Nu eu, ci tu.
Dacă există o cale, timpul ne va aduce împreună. Va rămâne până mâine?
Dragostea ta devine o capcană pentru mine.
Se topește și mă mănâncă inima, inima mea nu se poate calma, oh. Nu eu, ci tu.
Dacă există o cale, timpul ne va aduce împreună.
Va rămâne pentru mâine, pentru mâine?
Cum mi-a jefuit atât de mult inima? Nu m-a rănit și nu m-a întrebat despre situația mea.
Până și minciunile lui sunt frumoase, mă înșală, crud.
M-a împovărat cu necazurile mele și a plecat. Urmele pumnalului îmi ard inima.
De ce mă distruge atâta durere, trădătoare?
Dragostea ta devine o capcană pentru mine.
Se topește și mă mănâncă inima, inima mea nu se poate calma, oh.
Nu eu, ci tu.
Dacă există o cale, timpul ne va aduce împreună. Va rămâne până mâine?
Dragostea ta devine o capcană pentru mine.
Se topește și mă mănâncă inima, inima mea nu se poate calma, oh. Nu eu, ci tu.
Dacă există o cale, timpul ne va aduce împreună.
Va rămâne pentru mâine, pentru mâine?