Mai multe piese de la Siyam
Descriere
Uneori, tristețea este ca o veche cunoștință care încă păstrează o cheie de rezervă de la inima ta. Intră fără să bată la ușă, se așează în fața ta și toarnă primul pahar –„pentru iubirea care parcă a existat”. Aerul se răcește, chiar și păsările par să fi tăcut, pentru a nu împiedica amintirile să răsune mai tare decât muzica.
Undeva, dincolo de ferestre, viața își urmează cursul, iar aici - un festin pentru doi: omul și durerea lui. Ea nu dispare, ci doar își schimbă masca. Astăzi – tandrețe, mâine – sarcasm, poimâine – un cântec în care cuvintele sunt împrăștiate pe rânduri, ca cioburile unui pahar după un toast. Și totuși, există ceva luminos în asta: abilitatea de a iubi chiar și prin oboseală și de a ierta, fără a aștepta scuze.
Versuri și compoziție: Vükar Süfan
Aranjament: Osman Çetin
Mixaj: Özgür Yurtoglu și Osman Çetin
Mastering: Özgür Yurtoglu
Regizor: Donsehar
Director de imagine: Ekrem Özdemir
Focus puller: Burak ARTIKSUER
Al doilea asistent de cameră: Ihsan Harun KOKSAL
Al treilea asistent de cameră: Kansal ARNAS
Echipa de producție: Mustafa Avci
Montaj: Berke Kucuk
Culoare: Ufuk Aktas
Fotografie: Maryam Bagheri
Echipa de cameramani: Orion Rental
Studio: Platodia
Manager de iluminat: Onur Karaja
Cel mai bun băiat: Adem Akar
Siyam Coafură și machiaj: Abolfazl Esmi
Siyam Stil: Tatli
Zara Stil: Murat Han
Părul Zarei: Engin Aktas
Machiajul Zarei: Ayaz Ozturk
Producător: Tolga Aykut
Versuri și traducere
Original
Hasretin bir geliyor bir gidiyor bazen. Vurduğun yaralarım acıyor halen.
Bir şarkı yazdım gülüm sevgime hitaben. Kuşlar da mutluluktan uçmuyor ki zaten.
Ayrıldık bir yıl geçti ama yaram soğumadı. Bağırdım sokaklarda haykırışım duyulmadı.
Nasıl baktın be vicdansız, gözlerin unutulmadı.
Niçin sevdin terk edip gidecektinse madem?
Hasretinin şerefine kuruldu masalar. Gidenlerin arkasından soğudu havalar.
Git benim canım sağ olsun. Kadeh bana ortak olsun.
Meyhaneci durma doldur zaten güzel -kafalar. -Hasretinin şerefine kuruldu masalar.
Gidenlerin arkasından soğudu havalar. Git benim canım sağ olsun.
Kadeh bana ortak olsun. Meyhaneci durma doldur zaten güzel kafalar.
Tesellim -olmuş şarkılar ne çare. -Yüreğim kırık dökük olmuş pare pare.
-Sözlerine hece hece. -Şiir yazdım gece gece.
-Düşününce gözlerini olmuşum biçare. -Hatıralar zaman zaman canımı yakıyor.
-Resmin soğuk duvarımdan yüzüme bakıyor. -Bırakmadın yakamı. İyileşmeyen yaramı.
Sen sarardın bir zamanlar. Şimdi eller sarıyor.
Hasretinin şerefine kuruldu masalar. Gidenlerin arkasından soğudu havalar.
Git benim canım sağ olsun. Kadeh bana ortak olsun.
Meyhaneci durma doldur zaten güzel -kafalar. -Hasretinin şerefine kuruldu masalar.
Gidenlerin arkasından soğudu havalar. Git benim canım sağ olsun.
Kadeh bana ortak olsun. Meyhaneci durma doldur zaten güzel kafalar.
Traducere în română
Uneori dorul tău vine și pleacă. Rănile mele pe care le-ai provocat încă mă dor.
Am scris un cântec, adresându-mă iubirii mele. Oricum păsările nu zboară cu fericire.
A trecut un an de când ne-am despărțit, dar rana mea nu s-a răcit. Am strigat, dar țipetele mele nu s-au auzit pe străzi.
Cum arătai, fără scrupule, ochii tăi nu sunt uitați.
De ce ai iubit dacă aveai de gând să-l abandonezi?
Mesele au fost puse în cinstea dorul tău. Vremea s-a răcit după cei plecați.
Du-te, draga mea, mulțumesc. Fie ca paharul să fie împărțit cu mine.
Barkeeper, nu te opri și umple-l, deja e bine - capete. -Mesele au fost puse în cinstea dorului tău.
Vremea s-a răcit după cei plecați. Du-te, draga mea, mulțumesc.
Fie ca paharul să fie împărțit cu mine. Barkeeper, nu te opri și umple-l, acestea sunt deja capete bune.
Ce leac pentru cântecele devenite consolare. -Inima mea este ruptă în bucăți.
-Rostește cuvintele tale silabă cu silabă. -Am scris o poezie noapte de noapte.
-Când mă gândesc la asta, am devenit ochii tăi. - Amintirile mă rănesc uneori.
-Poza ta se uită la mine de pe peretele meu rece. -Nu m-ai lăsat în pace. Rana mea care nu se vindecă?
Ai fost cândva palid. Acum mâinile tremură.
Mesele au fost puse în cinstea dorul tău. Vremea s-a răcit după cei plecați.
Du-te, draga mea, mulțumesc. Fie ca paharul să fie împărțit cu mine.
Barkeeper, nu te opri și umple-l, deja e bine - capete. -Mesele au fost puse în cinstea dorului tău.
Vremea s-a răcit după cei plecați. Du-te, draga mea, mulțumesc.
Fie ca paharul să fie împărțit cu mine. Barkeeper, nu te opri și umple-l, acestea sunt deja capete bune.