Mai multe piese de la Dodo
Mai multe piese de la Esin Kaya
Descriere
Parcă seara s-a prelungit puțin mai mult decât era planificat. Muzica cântă deja de la sine, paharele s-au golit, iar gândurile, dimpotrivă, sunt pline. Aerul este dens de cuvintele care nu au fost spuse la timp și de privirile care au spus prea multe. Nu vinul te amețește, ci obiceiul de a aștepta o persoană, de a recunoaște respirația în liniște.
Aici totul este simplu și fără înfrumusețări: frica de a pierde se împletește cu o tandrețe încăpățânată, iar melancolia sună ca o rugăciune - să nu plece, să nu se dizolve, să nu devină doar o amintire la o altă masă. Dragostea este o chestie nebunească: te face să te sufoci fără motiv și să speri fără șanse. Dar, totuși, pentru asta se bea din nou.
Producție: Music Production
Producător: Fatih Aksoylu și Harun Savaş Aksoylu
Coordonator general: Murat Çağlar
Versuri și muzică: Yusuf Tomakin
Aranjament: Erkan Bal (înregistrări de bal)
Asistent aranjor: Sedat Avci
Regizor: Alp Jan Yolapan
Mixaj și masterizare: Erkan Bal
Versuri și traducere
Original
Senin güzel yüzün, gülen gözlerin baka baka doymadım -sana. -Sakın ola benden gitme.
Ben boşuna yanmadım sana.
İçimde bir korku var.
-Sen olmadığın zaman.
-Nefes alamıyorum sanki.
Sensiz olduğum zaman.
Senin güzel yüzün, gülen gözlerin baka baka doymadım sana. Sakın ola benden gitme.
-Ben boşuna yanmadım sana.
-Çaresiz durup durup, kafam hep kurup kurup, içip içip o masalarda.
Sakın ola benden gitme. Ne olur beni senden ayırma.
İçimde bir korku var.
Sen olmadığın zaman.
Nefes alamıyorum sanki.
Sensiz olduğum zaman.
Senin güzel yüzün, gülen gözlerin baka baka doymadım sana.
Sakın ola benden gitme.
Ben boşuna yanmadım -sana.
-Çaresiz durup durup, kafam hep kurup kurup, içip içip o masalarda.
Sakın ola benden gitme. Ne olur beni senden ayırma.
Senin güzel yüzün, gülen gözlerin baka baka doymadım -sana. -Sakın ola benden gitme.
Ne olur beni -senden ayırma.
-Çaresiz durup durup, kafam hep kurup kurup, içip içip o masalarda.
Sakın ola benden gitme.
Ne olur beni senden ayırma.
Traducere în română
Nu m-am săturat să mă uit la chipul tău frumos și la ochii tăi zâmbitori. -Nu mă părăsi niciodată.
Nu am ars pentru tine degeaba.
Există o frică în mine.
- Când nu ești prin preajmă.
-Parcă nu pot să respir.
Când sunt fără tine
Nu mă pot sătura de chipul tău frumos și de ochii tăi zâmbitori. Te rog, nu mă părăsi.
-Nu te-am rănit degeaba.
-Stăteam neputincios, mintea mea se întreba mereu, bea și bea la acele mese.
Te rog, nu mă părăsi. Te rog nu mă despărți de tine.
Există o frică în mine.
Când nu ești acolo.
Parcă nu pot respira.
Când sunt fără tine
Nu mă pot sătura de chipul tău frumos și de ochii tăi zâmbitori.
Te rog, nu mă părăsi.
Nu am ars degeaba - pentru tine.
-Stăteam neputincios, mintea mea se întreba mereu, bea și bea la acele mese.
Te rog, nu mă părăsi. Te rog nu mă despărți de tine.
Nu m-am săturat să mă uit la chipul tău frumos și la ochii tăi zâmbitori. -Nu mă părăsi niciodată.
Te rog nu mă despărți de tine.
-Stăteam neputincios, mintea mea se întreba mereu, bea și bea la acele mese.
Te rog, nu mă părăsi.
Te rog nu mă despărți de tine.