Descriere
Noaptea a organizat din nou un interogatoriu - de ce, zicea, încă aștepți răspunsul, dacă știi că nu va veni. Telefonul tace, parcă ar fi și el complice, iar fiecare„tic” din mesageria instantanee e ca o înțepătură în orgoliu. În cameră e frig, dar nu din cauza bateriilor, ci din interior, când omul nu mai e al tău, dar obiceiul e încă al tău.
Și undeva între mesajul pe care nu l-ai citit până la capăt și somnul care nu vine, se naște o furie tăcută. Nici măcar față de el, ci față de tine, pentru că crezi într-o întâlnire întâmplătoare și într-un„bună” frumos. Pentru că, desigur, vei veni frumos. Doar că încă nu e clar de ce.
Aranjament: Jan Ata Yilmaz
Versuri și compoziție: Emirhan Çakmak
Mastering mix: Utku Yunsal
Producție: Duru Music
Coordonator general: Baran Altun
Artist-manager: Mehmetkan Harman
PR digital: Umut Aküz
Rețele sociale: Berkay Çelik
Versuri și traducere
Original
Gecenin karanlığında bir de senin ıssız soğuğun. Nasıl atlatacağım kışı?
Kendi kendime yol bulurum. Sana attığım mesajlar hepsi tek tek oldu mu ok?
Aklına nasıl geleceğim? Beni kırıyorsun, bulup bir yolunu.
Söyle yine neredesin? Seni arıyorum, telefonun meşgul.
Senden bir haber benim devrelerim yanıyor, sen söndür. Söyle yine neredesin?
Ellerin başka ellere değmiş mi? Hiç hissetmedim. Bence sen beni sevmeyi seçmedin.
Yazık ettin.
Yazık ettin. Bir de söyle neredesin? Söyle neredesin?
Yazık ettin.
Yazık ettin. Bir de söyle neredesin? Söyle neredesin?
Yazık ettin. Yazık ettin. Bir de söyle neredesin?
Söyle neredesin?
Yazık ettin. Yazık ettin. Bir de söyle neredesin? Söyle neredesin?
O güzel dudaklarından beni hep mahrum edeceksin.
Karşılaşsak aniden söz sana çok güzel geleceğim. Gözümde bir tek sen. Ama sen kimdesin bilemem.
Gece oldu bak yine seni azıcık bile görmeden.
Söyle yine neredesin? Seni arıyorum telefonun meşgul.
Senden bir haber benim devrelerim yanıyor sen söndür. Söyle yine neredesin? Ellerin başka ellere değmiş mi?
Hiç hissetmedim. Bence sen beni sevmeyi seçmedin.
Yazık ettin.
Yazık ettin. Bir de söyle neredesin? Söyle neredesin?
Yazık ettin. Yazık ettin. Bir de söyle neredesin? Söyle neredesin?
Yazık ettin.
Yazık ettin. Bir de söyle neredesin? Söyle neredesin?
Yazık ettin.
Yazık ettin. Bir de söyle neredesin?
Söyle neredesin?
Traducere în română
Și frigul tău pustiu în întunericul nopții. Cum voi trece iarna?
Îmi găsesc singur drumul. Mesajele pe care vi le-am trimis sunt unul câte unul, ok?
Cum iti voi veni in minte? M-ai rănit, găsește o cale.
Spune-mi unde ești din nou? Te sun, telefonul tău este ocupat.
Știri de la tine, circuitele mele sunt în flăcări, le stingi. Spune-mi unde ești din nou?
Mâinile tale au atins alte mâini? Nu am simțit-o niciodată. Cred că nu ai ales să mă iubești.
E o rușine.
E o rușine. Spune-mi si tu unde esti? Spune-mi unde esti?
E o rușine.
E o rușine. Spune-mi si tu unde esti? Spune-mi unde esti?
E o rușine. E o rușine. Spune-mi si tu unde esti?
Spune-mi unde esti?
E o rușine. E o rușine. Spune-mi si tu unde esti? Spune-mi unde esti?
Mă vei lipsi mereu de acele buzele frumoase ale tale.
Dacă ne întâlnim brusc, promit că voi fi foarte drăguț cu tine. Tu ești singurul în ochii mei. Dar nu știu cine ești.
E noapte, uite, fără să te mai văd măcar puțin.
Spune-mi unde ești din nou? Te sun, telefonul tău este ocupat.
Știri de la tine, circuitele mele sunt în flăcări, le stingi. Spune-mi unde ești din nou? Mâinile tale au atins alte mâini?
Nu am simțit-o niciodată. Cred că nu ai ales să mă iubești.
E o rușine.
E o rușine. Spune-mi si tu unde esti? Spune-mi unde esti?
E o rușine. E o rușine. Spune-mi si tu unde esti? Spune-mi unde esti?
E o rușine.
E o rușine. Spune-mi si tu unde esti? Spune-mi unde esti?
E o rușine.
E o rușine. Spune-mi si tu unde esti?
Spune-mi unde esti?