Mai multe piese de la Ferman Akgül
Descriere
Există cântece în care nu cauți sensul - pur și simplu te așezi în ele, ca într-un fotoliu vechi, și asculți cum trosnește memoria. Acesta este exact așa. Curge încet, ca lumina lunii pe pereți, și parcă miroase a umezeala fotografiilor vechi, unde fețele s-au șters puțin, dar sentimentele - nu.
Totul aici este despre plecare și liniștea de după ea. Despre acea pauză în care nu mai plângi, dar nici nu trăiești cu adevărat. Când noaptea încetează să mai fie un moment al zilei și devine o stare - densă, vâscoasă, ca cerneala în care s-a scufundat zorii.
Muzica parcă nu se grăbește să simpatizeze - pur și simplu stă lângă tine, tace și respiră. Și în această reținere se află toată căldura de care este capabilă inima omenească.
Producție: Pasay Music
Producător: Suhayl Atay, Orkun Tunç
Coordonator producție: Gül Bahar Tale
Asistent coordonator producție: Zeynep Sude Karabulut
Consultant drepturi de autor: Didem Şahin
Versuri: Refik Durbaș
Muzică: Ferman Akgül
Aranjament: Ferman Akgül, Orkun Tunç
Înregistrare/mixaj/masterizare: Ozan Çanak – Nr. 5
Vocal, backing vocal: Ferman Akgül
Chitară bas electroacustică: Dilara Çivici
Instrumente cheie: Ferman Akgül, Dilara Çivici
Programare tobe: Ozan Çanak
Versuri și traducere
Original
Anılardan yontulmuş bir yüze değip, bir felakete adadım kendimi.
Deneyerek sesimi yeni bir ölüde.
Her gün sabahla baharın geldiğini resimlerde yaşayan ekimleri, akşamın yalnızlığa düşürdüğü kafiyeyi, kılıçla kesilen yatsıları, mavi kuş zindanlarını ve sıkıntıyı adlandıran geceleri müjdeledim.
O yüreğimde uzun hüzünler besledi.
Oysa acılar çoğalmış, dağlar uyumuştu.
Karanlığın kollarında şehir uyumuştu.
Denizin derinliğinde söken şafak, yüzündeki dalgınlık, ağzındaki ince harfler uyumuştu.
Falama inanırdım artık.
Kelimelerime, su terazilerine, ölü Türk çarlarına, geceye ve gündüze mi?
O yüreğimde uzun hüzünler besledi.
Ben sıkıntıyı adlandıran geceleri müjdeledim.
O gitti, bir sevdaya yasladı kendini.
Ben kaldım, yalnızlıkla karşıladım her şeyi.
O gitti, bir sevdaya yasladı kendini.
Ben kaldım, yalnızlıkla karşıladım her şeyi.
O gitti.
O gitti.
O gitti, bir sevdaya yasladı kendini.
O gitti, bir sevdaya yasladı kendini.
Ben kaldım, yalnızlıkla karşıladım her şeyi.
O gitti, bir sevdaya yasladı kendini.
Ben kaldım, yalnızlıkla karşıladım her şeyi.
O gitti.
Traducere în română
Atingând o față sculptată din amintiri, m-am dedicat unui dezastru.
Încercând vocea mea într-o nouă dimensiune.
În fiecare zi, vesteam venirea primăverii cu dimineața, plantațiile vii din imagini, rima pe care seara o aducea singurătății, rugăciunile de noapte tăiate de sabie, temnițele păsării albastre și nopțile care numeau plictiseala.
A adus dureri lungi în inima mea.
Cu toate acestea, durerea a crescut și munții au adormit.
Orașul a adormit în brațele întunericului.
Zorii care se răspândeau în adâncul mării, distragerea de pe chipul lui și literele subțiri de pe gură dormeau.
Mi-aș crede averea acum.
După cuvintele mele, cântare de spirite, țari turci morți, noapte și zi?
A adus dureri lungi în inima mea.
Vestesc nopțile care numesc necazul.
A plecat și s-a sprijinit pe o iubire.
Am rămas și am înfruntat totul singură.
A plecat și s-a sprijinit pe o iubire.
Am rămas și am înfruntat totul singură.
A plecat.
A plecat.
A plecat și s-a sprijinit pe o iubire.
A plecat și s-a sprijinit pe o iubire.
Am rămas și am înfruntat totul singură.
A plecat și s-a sprijinit pe o iubire.
Am rămas și am înfruntat totul singură.
A plecat.