Descriere
Sună ca o cronică a eternelor„trebuia să” – să sărut, să spun, să iert… dar totul a rămas în aer, ca o scrisoare neterminată. Greșelile se adună într-o colecție și, în loc de tragedie, se naște o ironie tăcută: ei bine,„romanticii răi” sunt din nou pe scenă, pretinzând din nou că iubirea este o simplă aritmetică.
În refren se simte o ciudată consolare: dragostea se naște întotdeauna și moare întotdeauna, ceea ce înseamnă că va urma un nou ciclu. Nimic nu este definitiv, totul este temporar, chiar și durerea. Tristețea aici este blândă, fără disperare - mai degrabă ca o amintire a unei vechi cicatrici, care a încetat să mai doară, dar a lăsat un model frumos pe piele.
Versuri și traducere
Original
Tenía que besarte, me regateé.
Ya van diez años, por amor no es práctico.
Tenía que entregarme, no me entregué.
De fiasco en fiasco, pobres románticos.
Tenía que soltarlo y no lo solté.
Debió hablar claro, por amor no es práctico.
Tenía que esperarme, no me esperé.
También te extraño, pobres románticos.
De cínicos adolescentes en cuestión de un segundo.
De estar ausentes, de células espejo.
No queda más remedio que tiempo.
Por amor siempre está naciendo, siempre está muriendo.
Volverá otra vez.
Por amor siempre está naciendo, siempre está muriendo.
Volverá otra vez.
Por amor siempre está naciendo, siempre está naciendo.
Traducere în română
A trebuit să te sărut, m-am târguit.
Au trecut zece ani, pentru dragoste nu este practic.
A trebuit să mă predau, nu m-am predat.
De la fiasco la fiasco, bieții romantici.
A trebuit să-i dau drumul și nu i-am dat drumul.
Ar fi trebuit să vorbească clar, pentru dragoste nu este practic.
Trebuia să mă aștepte, eu nu am așteptat.
Și mie mi-e dor de voi, bieții romantici.
De la adolescenți cinici într-o secundă.
Dacă acestea sunt absente, celulele în oglindă.
Nu este de ales decât timpul.
Pentru dragoste se naște mereu, se moare mereu.
Va reveni din nou.
Pentru dragoste se naște mereu, se moare mereu.
Va reveni din nou.
Pentru dragoste se naște mereu, se naște mereu.