Mai multe piese de la Ysa C
Descriere
Dragostea, după cum se dovedește, nu se comportă întotdeauna nobil - uneori pleacă trântind ușa, iar alteori rămâne, dar într-un mod atât de stânjenitor și rece, încât devine și mai rău. Aici este vorba mai mult despre a doua situație: zâmbetele din fotografii sunt încă calde, dar în interior este deja un gol, care se întinde ca o serie de puncte la sfârșitul unei fraze nespuse.
În acest text există o sinceritate care te face să simți o usturime în ochi, dar care te ajută să respiri mai ușor. Ca și cum te hotărăști să stingi lumânarea, ca să nu ardă până la capăt, lăsând în urmă doar ceară și funingine. Ironia este că finalul poate fi și el o eliberare – chiar dacă inima te sfâșie înțelegerea: basmul s-a terminat, au apărut genericul, și nu s-a întâmplat nicio„telenovelă”.
Versuri și traducere
Original
A veces es mejor decir las cosas aunque duelan, no dejar encendida una vela solamente pa que se consuma sin necesidad.
A veces el amor no es como las telenovelas.
Aunque con unos el tiempo vuela, hay otros que ni se despiden cuando se van.
Aunque duele el amor cuando se ha ido, duelen más los puntos suspensivos.
Cuando el amor se va, ah, ah y no es correspondido, aunque no se ha ido, duele más que si se fuera, ah, ah.
Porque cuando se va, ah, ah, aunque queda el corazón herido, el corazón por fin ha comprendido que es el final aunque duela, ah, ah.
Aunque sonriamos en la foto, lo de nosotros ya estaba roto.
Y perdona si me equivoco, pero vos no sos el mismo y lo noto.
Porque aunque sonriamos en la foto, lo de nosotros ya estaba roto.
Y perdona si me equivoco, pero vos no sos el mismo y lo noto.
Aunque duele el amor cuando se ha ido, duelen más los puntos suspensivos.
Cuando el amor se va, ah, ah y no es correspondido, aunque no se ha ido, duele más que si se fuera, ah, ah.
Porque cuando se va, ah, ah, aunque queda el corazón herido, el corazón por fin ha comprendido que es el final aunque duela, ah, ah.
Cuando el amor se va, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah.
Cuando el amor se va, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah.
Cuando el amor se va, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah.
Cuando el amor se va, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah.
A veces es mejor decir las cosas aunque duelan, no dejar encendida una vela solamente pa que se consuma sin necesidad.
Traducere în română
Uneori este mai bine să spui lucruri chiar dacă te doare, să nu lași o lumânare aprinsă doar ca să se ardă inutil.
Uneori dragostea nu este ca telenovele.
Deși cu ceva timp zboară, sunt și alții care nici nu își iau rămas bun când pleacă.
Deși dragostea doare când dispare, elipsele doare mai mult.
Când iubirea pleacă, ah, ah și nu este reciprocă, deși nu a plecat, doare mai mult decât dacă ar pleca, ah, ah.
Pentru că atunci când pleacă, a, a, deși inima este rănită, inima a înțeles în sfârșit că este sfârșitul chiar dacă doare, a, a.
Deși zâmbim în fotografie, ceea ce aveam era deja rupt.
Și iartă-mă dacă greșesc, dar tu nu ești la fel și observ.
Pentru că, deși zâmbim în fotografie, ce zici de noi era deja rupt.
Și iartă-mă dacă greșesc, dar tu nu ești la fel și observ.
Deși dragostea doare când dispare, elipsele doare mai mult.
Când iubirea pleacă, ah, ah și nu este reciprocă, deși nu a plecat, doare mai mult decât dacă ar pleca, ah, ah.
Pentru că atunci când pleacă, a, a, deși inima este rănită, inima a înțeles în sfârșit că este sfârșitul chiar dacă doare, a, a.
Când dragostea dispare, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah.
Când dragostea dispare, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah.
Când dragostea dispare, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah.
Când dragostea dispare, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah.
Uneori este mai bine să spui lucruri chiar dacă te doare, să nu lași o lumânare aprinsă doar ca să se ardă inutil.