Descriere
Este august afară, iar înăuntru este viscol. Un viscol ciudat, casnic, cu miros de praf în dulap și frunze pe pat. Totul pare să se fi terminat, dar rămășițele trecutului se agață cu încăpățânare de ochi: cercei vechi, o jachetă de blugi pe spătarul scaunului, biscuiți care au cedat demult în fața timpului. Chiar și certurile stupide și armatele de lână ale pisicilor devin exponate de muzeu - nu le poți atinge, dar nu le poți uita.
În fiecare rând se simte un amestec de autoironie și sinceritate:„da, totul s-a destrămat, dar măcar a rămas ceva”. Și în acest„mai bine decât nimic” nu există tragedie, ci doar oboseală umană și puțină căldură. Ca și cum haosul de după furtună ar părea brusc confortabil, pentru că în el încă mai există amintirea a ceea ce odată a fost viu.
Regizor și editor: Davide Barbafiera
Asistenți: Luca Oldani, Federico Chini
Operator: Andrea Vignali
Machiaj: Tommaso Paolichki
Locație: Vev-al-Mare di Ortis, 1991
Versuri și traducere
Original
Braulio mi guarda attraverso il bicchiere.
Fuori è agosto, ma dentro la neve.
Te ne sei andata, hai fatto bene.
Mi guardo intorno e cosa rimane?
Foto e ricchi, qualche regalo, due dita di polvere dentro l'armadio dove i tuoi vestiti si muovono ancora.
Tengo la luce accesa perché ho paura.
Rimane un vuoto allucinante, rimane poco, ma è meglio di niente.
È meglio di niente.
Meglio di niente.
È meglio di niente.
E non c'è rancore che valga la pena, non c'è ricordo che non sia una lama.
È stato bello, è stato brutto, pieno di gatti, peli dappertutto, balli mancati, offese ed insulti, pieno di ragni, pieno di rutti.
La mano destra, il pugno sinistro, rimane la salvia e questo disastro è colpa mia, probabilmente non vuol dire nulla, ma è meglio di niente.
È meglio di niente.
Meglio di niente.
È meglio di niente.
Questa canzone l'ho sognata come McCartney e Yesterday.
Certo non è la stessa cosa, ma il subconscio non mente, non è divertente sapere che tutto è andato per sempre.
Ma è meglio di niente.
È meglio di niente.
Meglio di niente.
Ragni e tele ovunque, le foglie sul letto, la menta che muore ed il tuo giubbotto, la bici appoggiata, i biscotti ammuffiti, una palestra in veranda, i gatti basiti e noi due sconfitti, e noi due sconfitti, e noi due sconfitti. Da cosa non so.
Traducere în română
Braulio se uită la mine prin sticlă.
Afară e august, dar înăuntru e zăpadă.
Ai plecat, te-ai descurcat bine.
Mă uit în jur și ce a mai rămas?
Fotografii și oameni bogați, câteva cadouri, două degete de praf în dulapul în care încă se mișcă hainele tale.
Țin lumina aprinsă pentru că mi-e frică.
Rămâne un gol șocant, mai rămâne puțin, dar e mai bine decât nimic.
E mai bine decât nimic.
Mai bine decât nimic.
E mai bine decât nimic.
Și nu există ranchiună care să merite, nu există memorie care să nu fie o lamă.
A fost bine, a fost rău, plin de pisici, păr peste tot, dansuri ratate, ofense și insulte, plin de păianjeni, plin de burp.
Mâna dreaptă, pumnul stâng, rămâne înțeleptul și acest dezastru este vina mea, probabil că nu înseamnă nimic, dar e mai bine decât nimic.
E mai bine decât nimic.
Mai bine decât nimic.
E mai bine decât nimic.
Am visat la această melodie precum McCartney și Yesterday.
Sigur că nu este același lucru, dar subconștientul nu minte, nu este distractiv să știi că totul a dispărut pentru totdeauna.
Dar e mai bine decât nimic.
E mai bine decât nimic.
Mai bine decât nimic.
Păianjeni și pânze peste tot, frunzele de pe pat, menta pe moarte și jacheta ta, bicicleta așezată pe ea, biscuiții mucegăiți, o sală de sport pe verandă, pisicile uluite și noi doi învinși, și noi doi învinși, iar noi doi învinși. Din cate nu stiu.