Mai multe piese de la Levante
Descriere
Cuvintele se topesc ca gheața într-un pahar: rămâne gustul tăcerii și senzația că orice explicație nu face decât să încurce și mai mult lucrurile. Relațiile par un ghem - parcă legate, dar de fapt sunt doar noduri pe care nimeni nu le poate dezlega. În loc de mărturisiri - pauze, în loc de fraze răsunătoare - goliciune în limbaj.
În această muzică este mult aer și multe lucruri nespuse. Seamănă cu o seară în care nu se poartă conversații, dar fiecare gest sună mai tare decât orice cuvinte. Delicatețea și confuzia se amestecă, ca pașii într-un dans lent: unul înainte, altul înapoi. Și, în final, rămâne acea tăcere care vindecă și rănește în același timp.
Filmul Brogi
Producător: Broga'Studio
Ideea: Levante și Brogi.
Regizor și operator: Francesco Loruoso x Broga's.
Producător executiv și organizator: Andrea Settembrini x Broga's
Coregraf: Masia Del Prete
Machiaj: Valentina Raimondi
Stil: Lorenzo Oddo.
Asistent regizor: Gabriele Licelli x Broga's
Asistent producător: Simona Di Gioia
Alergător: Fabio Corradini
Asistent de cameră: Nunzio De Filippo
Operator Ronina: Niccolò Arcostanzo
Electrician: Luca Caruso
Mașină scenică: Olmo Cariani
Montaj: Francesco Loruoso x Broga's
Corectarea culorilor: Andrea Sabatelli
În culise: Julian Nelay, Martina Gangi
Levante Conducere: Metatron S.r.l. și TAIGA S.r.l.
Editori: Metatron Publishing srl, Edizioni Musicali Curci srl, TAIGA srl, Etnavel srl, Gorilla srl
Etichetă: Warner Music Italia
Versuri și traducere
Original
Non aspettarmi, no.
Non torno a casa per cena.
Mi mangio i gomiti da sola.
Cerco un problema che non c'era.
Forse è solo un giorno no, è solo un giorno no.
Sono quelli sommati che si son fatti metri e ci hanno allontanati.
Sei così invisibile qui tra i miei pensieri.
Ed è strano ma in effetti non ho niente da dire.
Ferme sulla lingua, le mie parole si sciolgono nel nulla.
Chissà perché.
E scusa, non vorrei nemmeno farti soffrire.
Non so fare finta, le mie parole si sciolgono nel nulla.
Chissà perché.
Stare lontani un po', magari darsi la schiena.
Capire poi cosa si prova quando il silenzio della sera.
Forse me ne pentirò se poi ti perderò.
Che ci crediamo legati, ma poi alla fine siamo solo aggrovigliati.
È così difficile lasciarsi andare nell'invisibile.
Di un perfino.
Ed è strano ma in effetti non ho niente da dire.
Ferme sulla lingua, le mie parole si sciolgono nel nulla. Chissà perché.
E scusa, non vorrei nemmeno farti soffrire.
Non so fare finta, le mie parole si sciolgono nel nulla.
Chissà perché. Proviamo a fare un passo di danza, io di qua, tu di là.
Ci sembrerà di stare meno male se ci cantiamo un tenero addio su questa musica, su questa musica.
Ed è strano ma in effetti non ho niente da dire.
Ferme sulla lingua, le mie parole si sciolgono nel nulla.
Chissà perché.
E scusa, non vorrei nemmeno farti soffrire.
Non so fare finta, le mie parole si sciolgono nel nulla. Chissà perché.
Traducere în română
Nu mă aștepta, nu.
Nu vin acasă la cină.
Îmi mănânc propriile coate.
Caut o problemă care nu era acolo.
Poate că este doar o zi proastă, este doar o zi proastă.
Ei sunt cei care au devenit metri și ne-au alungat.
Ești atât de invizibil aici în gândurile mele.
Și e ciudat, dar de fapt nu am nimic de spus.
Fixate pe limbă, cuvintele mele se topesc în neant.
Cine știe de ce.
Și scuze, nici eu nu vreau să te fac să suferi.
Nu știu să mă prefac, cuvintele mele se topesc în nimic.
Cine știe de ce.
Stai departe o vreme, poate întoarce spatele.
Atunci înțelegeți cum se simte când liniștea serii.
Poate o să regret dacă te pierd mai târziu.
Că credem că suntem conectați, dar în cele din urmă suntem doar încurși.
E atât de greu să te lași în invizibil.
De un par.
Și e ciudat, dar de fapt nu am nimic de spus.
Fixate pe limbă, cuvintele mele se topesc în neant. Cine știe de ce.
Și scuze, nici eu nu vreau să te fac să suferi.
Nu știu să mă prefac, cuvintele mele se topesc în nimic.
Cine știe de ce. Să încercăm să facem un pas de dans, eu aici, tu acolo.
Ne vom simți mai puțin rău dacă vom cânta un rămas bun de la această muzică, de la această muzică.
Și e ciudat, dar de fapt nu am nimic de spus.
Fixate pe limbă, cuvintele mele se topesc în neant.
Cine știe de ce.
Și scuze, nici eu nu vreau să te fac să suferi.
Nu știu să mă prefac, cuvintele mele se topesc în nimic. Cine știe de ce.