Mai multe piese de la Dub Inc
Descriere
Chitară bas: Moritz Von Korff
Tobe: Grégory Mavridorakis
Chitară: Jérémie Gregeois
Tastaturi: Idir Derdiche
Tastaturi: Frédéric Peyron
Inginer mixaj: Guido Craveiro
Inginer de sunet: Benjamin Jouve
Voce: Hakim Meridja
Voce: Aurélien Zohou
Compozitor: Moritz Von Korff
Compozitor: Frédéric Peyron
Compozitor: Idir Derdiche
Compozitor: Grégory Mavridorakis
Compozitor: Mathieu Olivier
Compozitor: Benjamin Jouve
Versuri și traducere
Original
J'aimerais que l'on me dise de quelle couleur est mon drapeau. Les deux cultures l'exigent.
Si ma France à moi est mon berceau, mon Algérie est acquise à mon cœur et celle de mon ego. J'aimerais que l'on me dise.
Oui, que l'on me dise.
Des valeurs auxquelles je m'attache, ses douleurs et ses rancœurs n'ont plus débat.
Certains voudraient que ces liens se dépassent. Comment l'expliquer à mes enfants?
Encore du mal à trouver ma place. Je reste étranger ici et même là-bas.
Malgré les années, rien ne se passe et pourtant la vie est en mouvement.
Change le temps, personne n'attend, pas besoin d'être validé, car dans le sang, dans nos accents, tout reste pigmenté.
Nos voix répondent à notre monde qu'on a déjà changé. Reconnaissant l'instant présent sans penser au passé.
Les drapeaux n'ont pas d'âme et n'ont pas de parole.
Ils ne suivent que le vent et n'ont pas de boussole. Et pour trouver sa voie et prendre son envol, chacun sa méthode.
J'aimerais que l'on me dise de quelle couleur est mon drapeau. Les deux cultures l'exigent.
Si ma France à moi est mon berceau, mon Algérie est acquise à mon cœur et celle de mon ego. J'aimerais que l'on me dise.
Oui, que l'on me dise.
On a trouvé nous-mêmes le remède pour soigner nos blessures, nos ratures.
Tant de questions sont dans nos cœurs.
Malgré tous les choix qu'on possède, il a fallu du temps avant que mon métissage ne me fasse plus peur.
Fini ces vieilles rengaines, chacun sa douleur, personne ne veut comprendre celle de l'autre.
Tel l'ivoire et l'ébène, portant en moi ces nuances qui peignent le monde, la vie -comme une éruche. -Rester philanthrope avec les mots.
Je danse avec ce que l'on aime. Si c'est réciproque, on fera ce qu'il faut.
On chantera ce que l'on aime.
On défendra toujours ces deux drapeaux comme une empreinte que l'on connaît.
Et voir sur eux comment souffle le vent.
J'aimerais que l'on me dise de quelle couleur est mon drapeau. Les deux cultures l'exigent.
Si ma France à moi est mon berceau, mon Algérie est acquise à mon cœur et celle de mon ego. J'aimerais que l'on me dise.
Oui, que l'on me dise.
J'aimerais que l'on me dise
Traducere în română
Aș vrea să-mi spună cineva ce culoare are steagul meu. Ambele culturi o cer.
Dacă Franța mea este leagănul meu, Algeria mea este dobândită de inima mea și de cea a ego-ului meu. Aș vrea să-mi spună cineva.
Da, spune-mi.
Valorile de care sunt atașat, durerea și resentimentele sale nu mai sunt dezbătute.
Unii ar dori ca aceste link-uri să depășească unele de altele. Cum le explic copiilor mei?
Încă am probleme în a-mi găsi locul. Rămân un străin aici și chiar acolo.
În ciuda anilor, nimic nu se întâmplă și totuși viața este în mișcare.
Timpul se schimbă, nimeni nu așteaptă, nu trebuie validat, pentru că în sânge, în accentele noastre, totul rămâne pigmentat.
Vocile noastre răspund lumii noastre pe care deja am schimbat-o. Recunoașterea momentului prezent fără a se gândi la trecut.
Steagurile nu au suflet și nu au cuvinte.
Ei urmăresc doar vântul și nu au busolă. Și pentru a-ți găsi drumul și a lua zborul, fiecare are metoda lui.
Aș vrea să-mi spună cineva ce culoare are steagul meu. Ambele culturi o cer.
Dacă Franța mea este leagănul meu, Algeria mea este dobândită de inima mea și de cea a ego-ului meu. Aș vrea să-mi spună cineva.
Da, spune-mi.
Noi înșine am găsit remediul pentru a ne vindeca rănile, zgârieturile.
Atât de multe întrebări sunt în inimile noastre.
În ciuda tuturor opțiunilor pe care le avem, a durat ceva timp până când rasa mea mixtă nu mă mai sperie.
Gata cu aceste refrene vechi, fiecare are durerea lui, nimeni nu vrea să o înțeleagă pe aceea a celuilalt.
Ca fildeșul și abanosul, purtând în mine aceste nuanțe care zugrăvesc lumea, viața - ca un nu. -Rămâneți filantropic cu cuvintele.
Dansez cu ceea ce iubim. Dacă este reciproc, vom face ceea ce trebuie să facem.
Vom cânta ce ne place.
Vom apăra întotdeauna aceste două steaguri ca un semn pe care îl cunoaștem.
Și vezi cum bate vântul asupra lor.
Aș vrea să-mi spună cineva ce culoare are steagul meu. Ambele culturi o cer.
Dacă Franța mea este leagănul meu, Algeria mea este dobândită de inima mea și de cea a ego-ului meu. Aș vrea să-mi spună cineva.
Da, spune-mi.
Aș vrea să-mi spună cineva