Descriere
Data publicării: 17 septembrie 2025
Versuri și traducere
Original
Zmiana czasu na letni.
Znów odważam się.
Będziemy wracać do rozwianych miejsc.
Miasta łaskoty. Mijamy bloki.
Tworzę z niedopałków geometryczny wzór. Pojedźmy gdzieś indziej tramwajem nad Wisłę.
Chcemy bezkarnie na ludzi się patrzeć.
Trochę jak w filmie, w filmie.
Zmiana paru scen.
Dla mnie to wszystko, wszystko piękno krótkich dni.
Wciskam w trep księżyc.
Wdrapiemy się na dach.
Z balkonów słychać hity osiemdziesiątych lat.
Mówię Ci zbyt wiele o rzeczach nieistotnych, że się trochę boję i ciągle za czymś tęsknię. I dlaczego jeszcze chodzę w Twoim dresie?
Co może być między nami?
Trochę jak w filmie, w filmie.
Zmiana paru scen.
Dla mnie to wszystko, wszystko piękno krótkich dni.
Trochę jak w filmie, w filmie zakończenie znam.
Zostanie tylko piękno, piękno krótkich dni.
Polaroidem zrobimy zdjęcie. Kadr nie utrwalą, jak mocno biło serce.
Zapętlam moment, wrażenia ulotne, zanim wymkną mi się z rąk.
Traducere în română
Schimbați la ora de vară.
îndrăznesc din nou.
Ne vom întoarce la locurile suflate.
Gâdilarea orașelor. Trecem pe lângă blocuri.
Creez un model geometric din mucuri de țigară. Să mergem în altă parte cu tramvaiul până la râul Vistula.
Vrem să privim oamenii cu impunitate.
Un pic ca într-un film, într-un film.
Schimbând câteva scene.
Pentru mine este totul, toată frumusețea zilelor scurte.
Îmi apăs luna în cizmă.
Ne vom urca pe acoperiș.
Hituri ale anilor optzeci se aud de pe balcoane.
Vă spun prea multe despre lucruri neimportante de care mi-e puțin frică și îmi lipsește constant ceva. Și de ce încă mai port treningul tău?
Ce ar putea fi între noi?
Un pic ca într-un film, într-un film.
Schimbând câteva scene.
Pentru mine este totul, toată frumusețea zilelor scurte.
Cam ca intr-un film, intr-un film stiu finalul.
Va rămâne doar frumusețea, frumusețea zilelor scurte.
Vom face o fotografie cu un Polaroid. Cadrele nu vor surprinde cât de tare bătea inima.
Reluc momentul, impresiile trecătoare înainte de a-mi scăpa din mâini.