Mai multe piese de la Tyler Childers
Descriere
Chitară Pedal Steel: James Barker
Compozitor, vocal, chitară acustică, interpret asociat, textier, producție suplimentară: Tyler Childers
Bas: Craig Burletic
Chitară acustică: CJ Cain
Wurlitzer pian, clavecin, sintetizator: Kory Caudill
Tobe, percuție: Rod Elkins
Vocoder: Matt Rowland
Chitară electrică: Jesse Wells
Voce de fundal: Alex Sauser-Monnig
Voce de fundal: Amelia Meath
Clopote: Emma Delvante
Producator: Rick Rubin
Inginer suplimentar, producție suplimentară: Nick Sanborn
Inginer de înregistrare: Jason Lader
Inginer de înregistrare: Tyler Harris
Asistent inginer de înregistrare: Cole Elias
Inginer: Alli Rogers
Inginer de mixaj: Shawn Everett
Asistent inginer de mixaj: Ian Gold
Inginer mastering: Greg Calbi
Inginer de mastering: Steve Fallone
Regizor A&R: Dan Chertoff
Regizor A&R: Arielle Blattman
Versuri și traducere
Original
I wonder how the old folks are at home.
I wonder if it's hotter than the devil's dick on fire. Any old sock that is soaked,
I mean completely doused in kerosene, set ablaze the way it's here right now.
I wonder if my friends are fast asleep, or are they off together somewhere stumbling through the streets making memories that will be forgotten with the moon, leaving them to wonder why their legs and arms are bruised.
Do their livers scream for water?
Are their brains about to swell through the soft part of their temple while they grind their teeth like hell?
Are they talking o'er each other, leaving nary a stone unturned, getting to the bottom of an angst hard-fought to learn?
I never wanna get that way again, feeling like my head's a house with a roommate moving in who's incessantly talking, never slowing down, possessed with evil urges to burn it to the ground.
With a tongue twitch like a lizard and a grin just like a rat, backed against a corner after pestering the cat, preparing to be peeled open just as easy as dessert, getting to the bottom of an angst hard-fought to learn.
The pheromones of this city secrete a sin quickset to call forth from the recess of my mind the fear of death, the thrill my heart might thump so hard it breaks a joist or worse, getting to the bottom of an angst hard-fought to learn, getting to the bottom of an angst hard-fought to learn.
Traducere în română
Mă întreb cum sunt bătrânii acasă.
Mă întreb dacă este mai fierbinte decât pula diavolului în flăcări. Orice șosetă veche care este înmuiată,
Adică complet stropită cu kerosen, aprins așa cum este aici acum.
Mă întreb dacă prietenii mei adorm adânc, sau sunt plecați împreună undeva, poticnindu-se pe străzi, creând amintiri care vor fi uitate odată cu luna, lăsându-i să se întrebe de ce au picioarele și brațele învinețite.
Ficatul lor țipă după apă?
Oare creierul lor este pe cale să se umfle prin partea moale a tâmplei, în timp ce-și scrâșnesc din dinți ca naiba?
Vorbesc unul peste altul, lăsând nicio piatră neîntorsă, ajungând la fundul unei neliniști greu de învățat?
Nu vreau să mai ajung niciodată așa, simțindu-mă ca și cum capul meu este o casă cu un coleg de cameră care se mută înăuntru care vorbește neîncetat, nu încetinește niciodată, stăpânit de dorințe malefice de a-l arde din temelii.
Cu o limbă zvâcnind ca o șopârlă și un rânjet la fel ca un șobolan, sprijinit de un colț după ce a necăjit pisica, se pregătește să fie decojit la fel de ușor ca desertul, ajungând la fundul unei necazuri greu de învățat.
Feromonii acestui oraș secretă un păcat rapid pentru a scoate din adâncul minții mele frica de moarte, fiorul care mi-ar putea bate inima atât de tare încât să spargă o grilă sau mai rău, ajungând la fundul unei neliniști greu de învățat, ajungând la fundul unei necazuri greu de învățat.